|
link 14.05.2022 14:37 |
Subject: Wiederanlauffrist Общие условия заключения сделок. Компания занимается кормом для животных. В пункте про форс-мажор eine angemessene Wiederanlauffrist - это "период, достаточный для восстановления"? Заранее благодарю за помощь!Der Lauf der Lieferfrist beginnt mit dem Tag der Absendung der Auftragsbestätigung der Verkäuferin, jedoch nicht vor der Beibringung etwaiger vom Käufer zu beschaffender Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und nicht vor Eingang einer vereinbarten Anzahlung bei der Verkäuferin. Срок поставки начинается в день, когда Продавец отправляет подтверждение заказа, но не ранее предоставления документов, согласований, разрешений, которые должны быть предоставлены Покупателем, и не ранее получения Продавцом согласованного авансового платежа. Höhere Gewalt und sonstige von der Verkäuferin nicht zu vertretende Umstände oder Ereignisse, die die rechtzeitige Erfüllung der Vertragspflichten der Verkäuferin behindern (hierzu gehören insbesondere Streik, rechtmäßige Aussperrung, Naturkatastrophen, gesetzliche oder behördliche Anordnungen, Epidemien und Pandemien, Krieg oder kriegsähnliche Zustände usw.), befreien die Verkäuferin für die Dauer ihrer Auswirkungen und eine angemessene Wiederanlauffrist bzw., wenn sie zur dauerhaften Unmöglichkeit der Leistung führen, vollständig von ihrer Leistungs-/Lieferpflicht. Форс-мажор и другие обстоятельства или события, за которые Продавец не несет ответственности и которые препятствуют своевременному выполнению Продавцом своих договорных обязательств (включая, в частности, забастовки, законные локауты, стихийные бедствия, установленные законом или официальные распоряжения, эпидемии и пандемии, войны или военные условия и т.д.), освобождают Продавца от обязательств по оказанию услуг / поставке на время их действия и на период, достаточный для восстановления, или, если они приводят к постоянной невозможности исполнения, полностью освобождают его от этих обязательств. Im Falle einer Epidemie oder Pandemie gilt dies auch dann, wenn diese bei Vertragsschluss bereits eingetreten war, aber die hieraus resultierenden Maßnahmen oder Umstände, die zu der Behinderung führen, der Verkäuferin weder bekannt waren, noch bekannt sein mussten. Это положение также применяется в случае эпидемии или пандемии, если они уже начались при заключении договора, но Продавец не знал и не должен был знать о вытекающих из этого мерах или обстоятельствах, приводящих к возникновению препятствий. Die vorstehende Regelung gilt entsprechend, sofern Ereignisse Höherer Gewalt bei Lieferanten der Verkäuferin oder deren Unterlieferanten eintreten. Вышеупомянутое положение соответственно применяется в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств у поставщиков Продавца или их субпоставщиков. Wenn die Behinderung länger als drei Monate dauert, ist jede der Parteien berechtigt, hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teils vom Vertrag zurückzutreten. Если препятствие сохраняется более трех месяцев, каждая из сторон вправе отказаться от договора в отношении еще не исполненной части. Das Rücktrittsrecht des Käufers setzt eine angemessene Nachfristsetzung voraus. Право Покупателя на отказ от договора предусматривает предоставление отсрочки в достаточном объеме. Verlängert sich die Lieferzeit oder wird die Verkäuferin von ihrer Verpflichtung frei, so kann der Käufer hieraus keine Schadenersatzansprüche herleiten. Если срок поставки продлевается или если Продавец освобождается от своих обязательств, Покупатель не может предъявлять никаких требований возмещения убытков. |
|
link 14.05.2022 21:30 |
Форс-мажор и другие обстоятельства или события, за которые Продавец не несет ответственности и которые препятствуют своевременному исполнению Продавцом своих договорных обязательств (включая, в частности, забастовки, ... ), полностью освобождают Продавца от исполнения договорных обязательств/поставки на срок их действия и на разумный срок (, необходимый) для возобновления исполнения обязательств или в случае длительной (постоянной) невозможности исполнения. Пока так. |
|
link 15.05.2022 4:20 |
Я так понял, что здесь про два вида освобождения Продавца от исполнения обязательств - 1) на этот самый разумный срок, необходимый для возобновления исполнения обязательств (это при наличии обстоятельств, которые препятствуют своевременному исполнению обязательств) и 2) полностью (в случае длительной невозможности исполнения). Нет? |
|
link 15.05.2022 5:56 |
Невозможность исполнения классифицируется в данном случае по временному признаку а) временно невозможно (обстоятельства форс-мажора И новый "разгон" процесса поставки после окончания форс-мажора), б) постоянно невозможно. А невозможность исполнения ведёт к освобождению П. от исполнения обязательств в соответствии с (а) или (б). |
|
link 15.05.2022 6:05 |
Я так и понял. vollständig относится только ко второму пункту или к обоим? Этим наши варианты переводов различаются. |
|
link 15.05.2022 6:14 |
Александр, мне ещё раз нужно вчитаться в текст. Я не уверена, что вчера ночью был оптимальный момент для юридических переводов. ![]() |
доброе утро! я, как и Mme К., читаю так, что "полностью освобождают" относится к обоим случаям по логике вещей, если бы для форс-мажора было частично, то было бы указано, какие поставки/услуги должны предоставляться и дальше http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_206594/3106936c0f279db32a6623898744bc8a6ea5ee72/ |
|
link 15.05.2022 7:05 |
Доброе утро, благодарю ) |
|
link 15.05.2022 7:35 |
Я все еще понимаю, что vollständig относится к обоим случаям. Ещё раз подправленный текст в сокращенной форме: Форс-мажор и другие обстоятельства .. полностью освобождают Продавца от исполнения договорных обязательств на срок их действия или при возникновении постоянной невозможности исполнения в их результате . |
Ich glaube, "vollständig" meint hier "für immer". Also einmal "für die Dauer" und einmal "für immer". Ich glaube, es sagt nichts über den Umfang der Befreiung aus. |
|
link 15.05.2022 8:55 |
Правильно склеил? Höhere Gewalt und sonstige von der Verkäuferin nicht zu vertretende Umstände oder Ereignisse, die die rechtzeitige Erfüllung der Vertragspflichten der Verkäuferin behindern (hierzu gehören insbesondere Streik, rechtmäßige Aussperrung, Naturkatastrophen, gesetzliche oder behördliche Anordnungen, Epidemien und Pandemien, Krieg oder kriegsähnliche Zustände usw.), befreien die Verkäuferin für die Dauer ihrer Auswirkungen und eine angemessene Wiederanlauffrist bzw., wenn sie zur dauerhaften Unmöglichkeit der Leistung führen, vollständig von ihrer Leistungs-/Lieferpflicht. Форс-мажор и другие обстоятельства или события, за которые Продавец не несет ответственности и которые препятствуют своевременному исполнению Продавцом своих договорных обязательств (включая, в частности, забастовки, законные локауты, стихийные бедствия, установленные законом или официальные распоряжения, эпидемии и пандемии, войны или военные условия и т.д.), полностью освобождают Продавца от исполнения обязательств по оказанию услуг / поставке на срок их действия и на разумный срок, необходимый для возобновления исполнения обязательств, или при возникновении постоянной невозможности исполнения в их результате. |
Ich möchte meine Sicht hier noch einmal argumentieren, schauen Sie sich die Struktur an: "befreien die Verkäuferin für die Dauer ihrer Auswirkungen und eine angemessene Wiederanlauffrist bzw., wenn sie zur dauerhaften Unmöglichkeit der Leistung führen, vollständig von ihrer Leistungs-/Lieferpflicht." Das "wenn sie zur dauerhaften Unmöglichkeit der Leistung führen" ist ein Einschub, d.h.: "... befreien ... für die Dauer ... und ... Wiederanlauffrist ... bzw. vollständig" bzw. = oder Also nicht "für die Dauer ... und volständig" sondern "für die Dauer ... oder vollständig". Das Wort "vollständig" wurde hier nicht in seiner exakten Bedeutung verwendet. |
|
link 15.05.2022 10:00 |
Я тоже на эту тему думаю. Пока такие мысли: 1. Как освобождаем поставщика от исполнения договора? Время: Временно или навсегда? Объем: Частично или полностью? Или автор смешал объем освобождения с периодом освобождения? 2. Vollständig вынесено за запятую: ... befreien die Verkäuferin für die Dauer der Umstände - oder bei dauerhafter Unmöglichkeit der Leistung infolge der Umstände - vollständig von ihrer Leistungs-/Lieferpflicht. 3. Vollständig предназначено для исключения каких-либо других претензий покупателя (Schadensersatz)? |
|
link 15.05.2022 10:08 |
(подскажите, пожалуйста, про aufrechnen в соседней ветке тоже) |
Wenn wirklich der Umfang gemeint ist, müsste das meiner Meinung nach noch irgendwo definiert werden, ansonsten wäre die Aussage gehaltlos. Oder es müsste das Pendant "teilweise" irgendwo zumindest erwähnt worden sein. |
|
link 15.05.2022 11:51 |
Brücke, это были только размышления. После прочтения абзаца в сотый раз получается: Höhere Gewalt und sonstige Umstände befreien die Verkäuferin von ihrer Leistungs-/Lieferpflicht: 1) vorübergehend (wenn es vorbei ist, soll sie liefern) oder 2) dauerhaft (wenn sie gar nicht liefern kann, soll sie auch nicht liefern). Brücke прав (права?), речь идет о времени. |
|
link 15.05.2022 13:34 |
Тоже попробую склеить: Форс-мажор и другие обстоятельства или события, за которые Продавец не несет ответственности и которые препятствуют своевременному исполнению Продавцом своих договорных обязательств (включая, в частности, забастовки, законные локауты, стихийные бедствия, установленные законом или официальные распоряжения, эпидемии и пандемии, войны или военные условия и т.д.), освобождают Продавца от исполнения (обязательств по оказанию услуг / поставке)*** на срок их действия и на разумный срок, необходимый для возобновления исполнения обязательств, или же полностью в случае постоянной невозможности исполнения в их результате. ***(исполнения договорных обязательств/поставки), я остаюсь при своем варианте, т.е. "услуг" там нет, есть Leistung - исполнение обязательств с уточнением "исполнение поставки" Жирным шрифтом я выделила "основу" предложение. Последней инстанцией истины не являюсь.
|
|
link 16.05.2022 4:13 |
Спасибо большое! |
|
link 16.05.2022 9:23 |
Т.е. в изначальном своем варианте я правильно отразил логику предложения, писал о ней потом еще в сообщении от 15.05.2022 7:20. |
@Александр Рыжов Es scheint mir so zu sein. :) |
|
link 16.05.2022 11:30 |
Ja. So ist es. Es war alles okay. @Brücke Ich bin jetzt neugierig. |
@Mme Kalashnikoff Es ist für mich beides ok. |
|
link 16.05.2022 11:37 |
Ok |
You need to be logged in to post in the forum |