Subject: Фраза из решения суда о расторжении брака: под защитой государства Добрый день.Жуть в любом отношении, конечно, но там на самом деле так написано (синтаксис и все остальное оригинала): "Согласно Конституции Российской Федерации, в целях создания условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека, в Российской Федерации материнство и детство, семья находятся под защитой государства, забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей". Не знаю, что с этой защитой делать. Unter dem Schutz des Staates (Staatsschutz слишком другую оперу напоминает)? Или, может, unter der Schirmherrschaft? Unter der Patronanz? Заранее спасибо. |
Was ich so sehe, wird es mit "unter dem Schutz des Staates" übersetzt. Gefällt Ihnen das Wort "Schutz" nicht oder die Formulierung? |
Nee, so geht es. Habe nur beim Staatsschutz gewisse Assoziationen, etwa unter dem Staatsschutz und auf Staatskosten![]() Danke, dann schreibe ich so. PS Gefällt etwa Ihnen diese Formulierung im Scheidungsbeschluss? |
Ein verfassungsrechtlich geschützes Gut...? Wobei, "Gut"... |
"PS Gefällt etwa Ihnen diese Formulierung im Scheidungsbeschluss? " --> Meinen Sie das in dem Sinne, dass die Aussage unangemessen / manipulativ ist? |
Habe jetzt geschrieben: Gemäß der Verfassung der Russischen Föderation stehen die Mutterschaft, Kindheit und Familie in der Russischen Föderation zwecks Sicherung der Bedingungen für ein würdevolles Leben und eine freie Entwicklung einer Person unter dem Schutz des Staates, die Fürsorge und die Erziehung der Kinder sind Rechte und Pflichten der Eltern in gleichem Masse. (nicht dass es jemanden im deutschen Standesamt interessiert...) |
Ja, genau das. Bla-bla-bla. Derartige Sprüche hat's bereits in der sowjetischen Vergangenheit gegeben. Hintergründe und Umsetzung waren und (bin mir sicher) sind nebensächlich. Und in einem Scheidungsbeschluss hat's sowieso nichts verloren, meiner Meinung nach. Aber was soll's, muss nun übersetzt werden. |
"in gleichem Maße" klingt für mich uneindeutig, so als wäre die Verantwortung zwischen Staat und Eltern aufgeteilt. Es ist aber meiner Meinung nach gemeint, dass "Rechte" und "Pflichten" gleichermaßen im Verantwortungsbereich der Eltern sind. Oder? Ich bin verwirrt. In den anderen Übersetzungen habe ich "Kindschaft" gesehen. |
Das ist übrigens erst die Einleitung. Der spannende "Verfassungserklärungsteil" nimmt 2,5 Seiten dieses Urteils in Anspruch, der eigentlichen Sache ist nicht einmal eine Seite gewidmet. Ich komme heute also möglicherweise wieder mit dem ähnlichen Schmarrn![]() |
"Ich komme heute also möglicherweise wieder mit dem ähnlichen Schmarrn" --> Juhu! |
|
link 1.05.2022 12:43 |
deutsche Übersetzung der Verfassung der RF http://www.constitution.ru/de/index.htm "unter dem Schutz des Staates" =Art. 38 |
Danke schön. И за ссылку особое: она мне сегодня наверняка еще очень пригодится. |
А теперь от российской конституции гладко перешли к отдельным положениям Конвенции о правах ребенка 1989 года. В постановлении о разводе! ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |