DictionaryForumContacts

Subject: Lohnabtretungen
Трудовой договор. für gewerbliche Arbeitnehmer = для профессиональных работников? или для производственных (чуть дальше есть Produktionsmitarbeiter) ? das generische Maskulinum = здесь общий мужской род? Lohnabtretungen = удержания / отчисления из заработной платы? Нашел в linguee.de англ. перевод wage assignment / assignment of wages. Заранее благодарю за помощь!

Befristeter Arbeitsvertrag für ***gewerbliche*** Arbeitnehmer

Zwischen der Firma ХХХ GmbH, diese vertreten durch die Geschäftsführer

Herrn ХХХ, Herrn ХХХ und Herrn ХХХ

- nachstehend „Arbeitgeber“ genannt -

und Herrn ХХХ

- nachstehend „Arbeitnehmer“ genannt -

wird nachstehender Arbeitsvertrag geschlossen.

Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird im Folgenden auf die gleichzeitige Verwendung weiblicher und männlicher Sprachformen verzichtet und ***das generische Maskulinum*** verwendet. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen für alle Geschlechter. Der Arbeitnehmer wird eingestellt als Produktionsmitarbeiter. Das Arbeitsverhältnis beginnt am XX.XX.2022. Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt 37,5 Stunden wöchentlich bei einer 5-Tage-Woche. Der Arbeitnehmer ist im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen, je nach betrieblicher Notwendigkeit, zur Leistung von Mehrarbeit, Nachtarbeit, sowie Sonn- und Feiertagsarbeit verpflichtet. Der Stundenlohn beträgt 00,00 EUR brutto.

Die Zahlung des Entgelts erfolgt durch Überweisung auf das durch den Arbeitnehmer anzugebende Konto. Vom Arbeitgeber gewährte Gratifikationen sind ausschließlich freiwillige Leistungen des Arbeitgebers, auch wenn sie wiederholt und ohne ausdrücklichen Hinweis auf die Freiwilligkeit erfolgen, und begründen keinen rechtlichen Anspruch für die Zukunft. *** Lohnabtretungen*** bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der ausdrücklichen Zustimmung des Arbeitgebers. Bei Lohnpfändungen werden zur Deckung der Bearbeitungskosten für Überweisungen 5,00 EUR netto einbehalten.

Временный трудовой договор для профессиональных работников

Между компанией ХХХ GmbH в лице управляющих директоров

г-на ХХХ , г-на ХХХ и г-на ХХХ

- именуемой в дальнейшем «работодатель» -

и г-ном ХХХ

- именуемым в дальнейшем «работник» -

заключается следующий трудовой договор.

Для удобства чтения в дальнейшем используется общий мужской род и не используются одновременно формы женского и мужского рода. Все наименования лиц в равной степени относятся ко всем полам. Сотрудник принимается на работу в качестве производственного рабочего. Трудовые отношения начинаются ХХ.ХХ.2022. Нормальная продолжительность рабочего времени составляет 37,5 часов в неделю при 5-дневной рабочей неделе. В рамках положений законодательства работник обязан выполнять дополнительные работы, работать в ночное время, а также по воскресеньям и в праздничные дни в зависимости от производственной необходимости. Почасовая оплата составляет 00,00 евро брутто. Вознаграждение выплачивается путем перевода на счет, указанный работником. Премии, предоставляемые работодателем, являются исключительно добровольными выплатами работодателя, даже если они происходят неоднократно и без явного указания на добровольный характер, и не являются основанием для каких-либо юридических претензий в будущем. Удержания из заработной платы правомочны при условии явно выраженного согласия работодателя. В случае наложения ареста на заработную плату будет удержано 5,00 евро нетто для покрытия расходов на обработку переводов.

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 9:08 
для производственных работников

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 9:15 
уступка права требования заработной платы

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 9:20 
Это когда часть зарплаты (вернее, право требовать зарплату от работодателя) уступается какому-то кредитору. Никаких принудительных мер при этом не принимается

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 9:36 
Lohnpfändungen это удержания из заработной платы, напр., по исполнительным документам

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 9:48 
Т.е. в обоих случаях работнику выплачивается не вся зарплата. В первом случае удержания производятся по заявлению работника, во втором случае - это обязательные для работодателя удержания. Оба варианта означают дополнительные телодвижения для работодателя, поэтому он требует возмещения расходов.

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 9:58 
обобщающий мужской род, по-моему

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 10:00 
все обозначения лиц

 Erdferkel

link 4.04.2022 10:07 
пример из гуголя:

"В чешском варианте доклада используется только мужской род, в том числе в отношении лиц женского рода ( обобщающий мужской род )."

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 10:51 
Срочный трудовой договор, с моей т.з., было бы более правильно. Там уже определено заранее прекращение договора?

 Александр Рыжов

link 4.04.2022 11:01 
Дальше написано Der Arbeitsvertrag ist befristet vom XX.XX. 2022 bis XX.XX.2023.

 Mme Kalashnikoff

link 4.04.2022 11:08 
Да, тогда "срочный". "Тр договор заключается на срок ..."

 Александр Рыжов

link 4.04.2022 12:27 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo