Subject: Перевод слова "Faktor" как "фактор" или как "коэффициент" Здравствуйте, уважаемые коллеги!Я перевожу интерфейс одной программы и мне часто встречается слово Faktor (Breitenfaktor, Gesamtfaktor, Temperatur-Korrekturfaktor и многие другие). Предыдущая переводчица переводила как "фактор", и мне это немного резало глаз ("фактор коррекции температуры", "фактор ширины"). Да, в математике есть понятие "фактор", но, как мне кажется, его значение не совпадает со значением немецкого Faktor. Определение "Факторы описываются как список чисел, каждое из которых полностью делит данное число, то есть оно является совершенным делителем числа." (https://ru.gadget-info.com/difference-between-factors) - наверняка не подходит... По результатам поиска в интернете у меня складывается впечатление, что эти слова принято считать синонимами. Но я субъективно считаю вариант "Коэффициент" более подходящим. Перед тем, как всё исправлять на "коэффициент", хотелось бы посоветоваться с вами. С уважением, Дарья |
в русском патенте (т.е. не перевод) - коэффициент коррекции т-ры |
тоже считаю "коэффициент" при переводе на русский более подходящим вариантом |
Очень согласна, плюсуюсь к "коэффициенту". |
You need to be logged in to post in the forum |