Subject: лингв.OFF: Patenonkel/-Tante vs. Patensohn/-Tochter Здравствуйте,в связи с одним переводом привязалась мысль о том, почему на немецком участников этих отношений называют дядя/тетя, но сын/дочь (Patenkind оставим в стороне). Почему если Patensohn/Patentochter не Patenvater/Patenmutter или если Patenonkel/Patentante не Patenneffe/Patennichte? Пыталась какие-то объяснения для себя в сети найти, но не удалось. Может, кто знает? |
я нашла такой ответ: "Eigentlich heißt es nur Pate oder Patin, aber meistens sind es Onkel oder Tante, da hat sich das so eingebürgert" а также https://de.wikipedia.org/wiki/Pate по-русски, кстати, всё-таки крёстный отец и крёстная мать... |
Интересное объяснение, спасибо. Есть логика. Сейчас посмотрела (уверенности не было, "крестника" и "крестницу" знала), в русском и крестный сын с крестной дочерью есть. С крестными дядей/тетей и племянником/племянницей объяснения, похоже, не найти. Так сложилось. |
|
link 3.02.2022 8:58 |
В нашей уршвебише округе все крестные - Dode ![]() "Sehr geehrte Frau T., wenn immer alles logisch wäre, müsste es vielleicht Patenneffe und Patennichte heißen. Dem ist aber nicht so. Ob es nun logisch ist oder nicht, die allgemein im Deutschen gebräuchlichen Bezeichnungen sind: der Pate, die Patin (o. die Pate) der Taufpate, die Taufpatin der Patenonkel, die Patentante das Patenkind, die Patentochter, der Patensohn Sie hatten also ganz recht, als Sie als Patin oder Patentante von Ihrer Patentochter erzählten. Bei der Bezeichnung von Verwandtschaftsverhältnissen werden Systematik und Logik eben manchmal stiefmütterlich behandelt. So haben sich auch schon einmal Deutschlernende mit leicht vorwurfsvollem Ton danach erkundigt, warum es denn Schwager und Schwägerin heiße statt Schwiegerschwester und Schwiegerbruder . Es heiße schließlich auch Schwiegermutter, Schwiegervater, Schwiegereltern, Schwiegertochter und Schwiegersohn . Man kann dann einwerfen, dass Schwieger- und Schwager sprachgeschichtlich miteinander verwandt sind, aber wirklich logisch wird es trotzdem nicht." |
![]() |
|
link 3.02.2022 9:22 |
Потому что Patenvater/Patenmutter определялись прежде всего через их отношение к родителям ребенка. У него были pater/mater и compater/commater (-> кум/кума), т.е. Mit-Vater/Mit-Mutter, у которых были Fürsorgepflichten im Verwaisungsfall. Префикс Mit- означает какую то общность признаков и в более старых вариантах немецкого вместо него употреблялся префикс Ge- (Ge-Schwister z.B.). Поэтому устаревшее соответствие compater это Gevatter. Gemutter употреблялась крайне редко, встречается еще иногда в метрических книгах ??? столетия, я не помню. Но какбэ встречается в Althochdeutsch. Потом она исчезла и появилась производная Gevatterin. В области Verwandtschaftsbeziehungen и Verwandtschaftsbezeichnungen, которые сами по себе очень древние темы человечества) было очень много языковых подвижек, можно почитать в соответствующих книгах. Здесь линк от соседей: Wat is de betekenis van Gemoeder (ensie.nl) и gemoeder - Wiktionary |
От вас, девушки, ничего не скроется. Спасибо. |
кто в этой связи первым вспомнился https://www.deutschland-lese.de/streifzuege/maerchen/gevatter-tod/ |
You need to be logged in to post in the forum |