|
link 27.01.2022 7:22 |
Subject: кипучий лентяй Здравствуйте.Виктор Михайлович Полесов был не только гениальным слесарем, но и гениальным лентяем. Среди кустарей с мотором, которыми изобиловал Старгород, он был самым непроворным и наиболее часто попадавшим впросак. Причиной к этому служила его чрезмерно кипучая натура. Это был кипучий лентяй. Он постоянно пенился. Спасибо |
|
link 27.01.2022 7:29 |
Как передать на немецкий сохраняя игру слов- слесарь-интеллигент со средним образованием. |
это Вы "12 стульев" взялись заново переводить? ![]() |
нашлось в статье intellektueller Schlosser mit Sekundarschulbildung |
|
link 27.01.2022 7:53 |
не совсем, только указанные выражения... |
|
link 27.01.2022 8:00 |
Спасибо. А кипучий лентяй Вы бы как перевели... |
а Вы подумайте: что здесь значит "кипучий"? |
Тут вот есть разъяснения, название статьи, увы, не интеллигентное. Как говно в проруби: о современных «слесарях Полесовых» в жизни и бизнесе (ffad.ru) |
зачем далеко ходить за неинтеллигентными статьями - разъяснение есть у авторов прямо в тексте: https://mvchabanenko.livejournal.com/28440.html надоело ждать ответа от ТС предлагается ein Faulpelz, voll brodelnder Energie |
|
link 27.01.2022 11:29 |
А что Вы переводите? Или зачем? Я просто любопытствую. Во всяком случае спасибо за "разминку мозгов". ![]() Мои варианты: слесарь-интеллигент со средним образованием intelligenzlernder Mechaniker mit Mittelschulabschluss intelligenzlernder при этом - мой только что возникший неологизм, будет ли он понят, я не знаю. Как говорил герой Никулина, трениоваться в таких случаях лучше на кошках, зачеркнуто, на носителях языка. Т.е. поймут они это выражение или нет. |
|
link 27.01.2022 11:32 |
... его чрезмерно кипучая натура. Это был кипучий лентяй. Он постоянно пенился. … sein überaus sprudelndes Wesen. Er sprudelte nur so vor Faulheit. Und schäumte daher auch ständig über. |
да нет, в нем не лень кипела, а именно энергия - "Виктор Михайлович уже где-то распоряжался. Ему было не до работы" |
|
link 27.01.2022 11:38 |
Эх, я ссылку не прочитала. Так еще подумаем. |
переводов "12 стульев" в гуголе полно - но за денюжки! ![]() |
|
link 27.01.2022 11:45 |
Я оригинал по Вашей ссылке не прочитала перед переводом. Да кого, вообще, интересует оригинал?! ![]() ![]() |
|
link 27.01.2022 12:58 |
|
link 27.01.2022 13:46 |
Вот один из переводов. Кипучего лентяя в нем нет, решили не переводить. ![]() |
|
link 27.01.2022 20:18 |
ЭФ, сверилась по изданию романа на немецком (аж 87 года!), там присутствует Ваш вариант с brodelndem Faulpelz ![]() |
|
link 27.01.2022 20:48 |
Всем огромное спасибо. Перевожу для себя. Тут один немец вылитый типаж Полесова. Кипучий в данном контексте я бы перевёл как "активный" quirlig, unrastig, energisch. Лентяй я бы взял Drohne или Faulenzer. |
Эсми, я не подглядывала, чесслово! ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |