DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 27.01.2022 7:22 
Subject: кипучий лентяй
Здравствуйте.

Виктор Михайлович Полесов был не только гениальным слесарем, но и гениальным лентяем. Среди кустарей с мотором, которыми изобиловал Старгород, он был самым непроворным и наиболее часто попадавшим впросак. Причиной к этому служила его чрезмерно кипучая натура. Это был кипучий лентяй. Он постоянно пенился.

Спасибо

 wladimir777

link 27.01.2022 7:29 
Как передать на немецкий сохраняя игру слов- слесарь-интеллигент со средним образованием.

 Erdferkel

link 27.01.2022 7:45 
это Вы "12 стульев" взялись заново переводить?

 Erdferkel

link 27.01.2022 7:52 
нашлось в статье

intellektueller Schlosser mit Sekundarschulbildung

https://ik-ptz.ru/de/literatura/sublichnosti-proishozhdenie-vidy-sublichnostei-est-li-v-vas-sublichnosti.html

 wladimir777

link 27.01.2022 7:53 
не совсем, только указанные выражения...

 wladimir777

link 27.01.2022 8:00 
Спасибо. А кипучий лентяй Вы бы как перевели...

 Erdferkel

link 27.01.2022 8:53 
а Вы подумайте: что здесь значит "кипучий"?

 Alex455

link 27.01.2022 9:17 
Тут вот есть разъяснения, название статьи, увы, не интеллигентное.

Как говно в проруби: о современных «слесарях Полесовых» в жизни и бизнесе (ffad.ru)

 Erdferkel

link 27.01.2022 9:21 
зачем далеко ходить за неинтеллигентными статьями - разъяснение есть у авторов прямо в тексте:

https://mvchabanenko.livejournal.com/28440.html

надоело ждать ответа от ТС

предлагается ein Faulpelz, voll brodelnder Energie

 Mme Kalashnikoff

link 27.01.2022 11:29 
А что Вы переводите? Или зачем? Я просто любопытствую. Во всяком случае спасибо за "разминку мозгов".

Мои варианты:

слесарь-интеллигент со средним образованием

intelligenzlernder Mechaniker mit Mittelschulabschluss

intelligenzlernder при этом - мой только что возникший неологизм, будет ли он понят, я не знаю. Как говорил герой Никулина, трениоваться в таких случаях лучше на кошках, зачеркнуто, на носителях языка. Т.е. поймут они это выражение или нет.

 Mme Kalashnikoff

link 27.01.2022 11:32 
... его чрезмерно кипучая натура. Это был кипучий лентяй. Он постоянно пенился.

… sein überaus sprudelndes Wesen. Er sprudelte nur so vor Faulheit. Und schäumte daher auch ständig über.

 Erdferkel

link 27.01.2022 11:37 
да нет, в нем не лень кипела, а именно энергия - "Виктор Михайлович уже где-то распоряжался. Ему было не до работы"

 Mme Kalashnikoff

link 27.01.2022 11:38 
Эх, я ссылку не прочитала. Так еще подумаем.

 Erdferkel

link 27.01.2022 11:39 
переводов "12 стульев" в гуголе полно - но за денюжки!

 Mme Kalashnikoff

link 27.01.2022 11:45 
Я оригинал по Вашей ссылке не прочитала перед переводом. Да кого, вообще, интересует оригинал?!

 Mme Kalashnikoff

link 27.01.2022 12:58 

 Mme Kalashnikoff

link 27.01.2022 13:46 
Вот один из переводов. Кипучего лентяя в нем нет, решили не переводить.

Zwölf Stühle: Der vielfach verfilmte Bestseller erstmals als eBook - Ilja Ilf, Jewgeni Petrow - Google Books

 Эсмеральда

link 27.01.2022 20:18 
ЭФ, сверилась по изданию романа на немецком (аж 87 года!), там присутствует Ваш вариант с brodelndem Faulpelz

 wladimir777

link 27.01.2022 20:48 
Всем огромное спасибо. Перевожу для себя.

Тут один немец вылитый типаж Полесова.

Кипучий в данном контексте я бы перевёл как "активный" quirlig, unrastig, energisch.

Лентяй я бы взял Drohne или Faulenzer.

 Erdferkel

link 27.01.2022 22:42 
Эсми, я не подглядывала, чесслово!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo