DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 17.01.2022 16:27 
Subject: Курган-Тюбе
Здравствуйте,

не встречалось ли кому уже это название (у меня это место рождения в свидетельстве о рождении)? Нашла Qurghonteppa. Пытаюсь задать Kurgan-Tjube, "перепрыгивает" на это жуткое слово с Q. Неужели он на немецком и правда так называется?

Заранее спасибо.

 Mme Kalashnikoff

link 17.01.2022 16:54 

 Mme Kalashnikoff

link 17.01.2022 16:55 
Bokhtar , formerly Qǔrghonteppa or Kurgan-Tyube , also spelled Qurghān Tyube , city, southwestern Tajikistan .

 Mme Kalashnikoff

link 17.01.2022 16:56 

 HolSwd

link 17.01.2022 17:28 
Английского нам не нужно. Я правильно Твою мысль поняла, название с Ку и примечание о допустимости Kurgan-Tjube?

 Mme Kalashnikoff

link 17.01.2022 17:43 
Да, оно же тогда так и называлось.

 HolSwd

link 17.01.2022 17:47 
Да, у меня от этой же клиентки еще есть справка о ее семейном положении, свежая. Там уже как место жительства указано "г. Бохтар (Курган-Тюбе)".

 Эсмеральда

link 17.01.2022 23:02 
По справке из Брокхауса Kurgan-Tjube:

Kurgan-Tjube, tadschikisch Qurghonteppa, Gebietshauptstadt in Tadschikistan,

да и в других местах без заморочек

 HolSwd

link 18.01.2022 7:58 
За Länderlexikon огромное спасибо, очень полезная вещь, сохранила в закладках.

Эсми, а можно я прямо здесь Вас как специалиста по Anabin спрошу, чтобы новую ветку по мелочам не открывать? С вузами Вы меня обращаться научили, за что премного благодарна. А где Вы там транскрипции профессий находите? И нужно ли только полученную профессию или специальность тоже транскрибировать?

Мой актуальный случай "инженер по информационным технологиям, специальность автоматизированная система обработки информации", закончил Белорусско-Российский университет в Могилеве.

 HolSwd

link 18.01.2022 18:17 
Эсми, спасибо, что не ответили. Я всерьез.

Не дождавшись, засела, наконец, по-серьезному за этого Анабина. Больше 2-х часов проканителилась, но все нашла. Если б Вы раньше ответили, опять бы поленилась.

 HolSwd

link 18.01.2022 19:13 
Единственное, что в башку не помещается (которая уже разрослась до габаритов кума Тыквы): wozu ist das ganze Sch... gut? Wer braucht diese transliterierten russischen Berufsbezeichnungen und wozu? Если б Вы мне это объяснили, была бы очень благодарна.

На сегодня прощаюсь. Ницца-салатик и Рихард Брок на 3sat ждут. И муж, конечно

 Эсмеральда

link 18.01.2022 20:23 
К сожалению, была весь день в разъездах

Вопросов к анабину немерено... Когда-то здесь на форуме обсуждались ошибки и нестыковки в тамошних переводах, и даже возникла инициатива как-то противодействовать этому, в лучшем смысле слова ферштейт зих... Но это благое пожелание увяло на корню, что может и к лучшему...

В инструкции соотв. министерств прописано, что специальности и акад. степени должны быть в переводе по-анабински, да и облегчение переводчику, можно просто копипастить и не задумываться во избежание лишней головной боли...

Где-то еще было об этом подробно написано, надо поискать. Да, все правильно: акад. степени (специальности) надо в дополнение к переводу транслитерировать, поэтому тоже ваяю с довеском по ИЗО Пока еще никто не придрался

Так и в случае с инженером: Ingenieur (inzener), остальное по-немецку. Если последний, к примеру, строитель - Bauing. (inzener-stroitel´) и т.п.

 HolSwd

link 19.01.2022 8:14 
Доброе утро и большое спасибо за подробный ответ, Эсмеральда.

Если у Вас найдется время скинуть ссылку на эту министерскую инструкцию, было бы замечательно. Попробую оставшиеся пробелы для себя закрыть.

И про ИЗО-довесок не поняла. Вы пишете транслитерацию по Анабину плюс транслитерацию по ИЗО?

 Эсмеральда

link 19.01.2022 16:52 
цум байшпиль

https://mwfk.brandenburg.de/sixcms/media.php/9/Neu_Merkblatt_auslaendische rakademischerGrade.4112699.pdf

https://www.tlpk.de/fileadmin/Downloads/Allgemeines/hochschulgesetz_mobil_optimiert_2018.pdf

Транслитерация на анабине без диакритических знаков, т. к. дОкументы представлены в электронном виде, а у нас перевод в печатном виде, поэтому я пишу с "довеском" - т. е. в транслитерации по ИЗО,

об этом можно почитать здесь.

 HolSwd

link 19.01.2022 16:56 
Спасибо большое, обязательно посмотрю.

 HolSwd

link 19.01.2022 16:57 
Эсми, Hand aufs Herz, Вы все 83 страницы тюрингского произведения читали?

 Эсмеральда

link 19.01.2022 17:03 
Не-а, мне хватает своих баварских и б.-вюртембергских талмудов.

Для упрощения процедуры и экономии времени выискиваю нужное в тексте, напр., со словом "Übersetzung" и т д.

 HolSwd

link 19.01.2022 17:19 
Спасибо

 HolSwd

link 19.01.2022 17:39 
Простите за назойливость, последний вопрос (надеюсь): а что, от земли к земле там тоже есть различия?

А то этот диплом сейчас из НРВ, а следующий (на завтра) из Тюрингии.

 Эсмеральда

link 19.01.2022 18:43 
Гарантированно ответить не могу, это ж сколько всего надо проштудировать

Но каких-то сильных различий в текстах этих законов вроде не должно быть, все ведь изданы по одному шаблону под названием Hochschulrahmengesetz, ну ссылочка на Kultusministerkonferenz присутствует.

 HolSwd

link 19.01.2022 18:55 
Я, честно говоря, вообще до сих пор безо всякого Анабина дипломы переводила, правда, не особо много, и нареканий не было. Сейчас засуетилась, потому что клиент несколько раз по мейлю переспросил, будет ли перевод требованиям Анабина соответствовать. Вот...

 HolSwd

link 20.01.2022 11:12 
Сейчас дипломом магистра занимаюсь. Так Анабин 2 варианта выдает: то magister, то magistr

 HolSwd

link 20.01.2022 11:35 
И еще вопрос: в Анабине только мужской род, а если это девушка, то Вы ее все равно Magister или все же Magistra называете?

 Эсмеральда

link 20.01.2022 11:40 
магистр расписан в двух вариантах, т. е. по-немецку и в транслитерации (изо), имхо

А еще нам уже положено писать добровольно-принудительно магистра

 HolSwd

link 20.01.2022 12:02 
Спасибо Вам большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo