Subject: Транслитерация "з" в географических названиях Здравствуйте,справка о прописке в Адлерском районе Сочи: село Орел-Изумруд, ул Петрозаводская. Сомнения вызывает то, что в Гугле фигурирует Orel-Izumrud, а улица все же, как ни крути, Petrosawodskaja. Очень хочется написать Orel-Isumrud, единства ради. Но ведь если в ЗАГСе опять будут проверять по Гуглю, у пары могут возникнуть проблемы. Или оба варианта привести? Заранее спасибо. |
"Уличная сеть села состоит из 9 улиц и 3 переулков" - заблудиться можно... в гуголе есть и написание с Orël-Izumrud, и с Oryol-Izumrud, а также с Orjol-Izumrud так что пусть проверяют - я бы со спокойной совестью написала Orel-Isumrud (без английского акцента) |
Привет и спасибо. Я все ж таки сделала прим. пер., доппельт гемоппельт. Орел - это, наверное, Адлером навеяло? (бормотание про себя) |
|
link 27.12.2021 11:41 |
Если ваять по Штайницу в компании с Дуденом, то Orjol-Isumrud, по ИЗО будет Orёl-Izumrud. Ну и сделать с примпером соотвенно. |
Спасибо, Эсми, так и сделала, только без варианта ИЗО. |
Привет всем. С Новым Годом!Я бы написал Orjol-Isumrud и в квадратных скобках Oryol-Izumrud. Под чертой я всегда пишу: *Anmerkung des Übersetzers: Die in eckigen Klammern angegebenen Namen sowie die Personennamen entsprechen der in Bulgarien für die offiziellen Personaldokumente angenommenen englischen Schreibweise dieser Eigennamen. |
Спасибо. Перевод ушел 27 декабря. |
You need to be logged in to post in the forum |