DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 15.12.2021 11:30 
Subject: терапевтический профиль
Добрррый день

у меня два похожих сертификата о прохождении интернатуры (Белоруссия)

в одном стоит, что человек сдал квалификационный экзамен "Терапия" и теперь может называться "врач-специалист терапевтического профиля",

а во втором, что человек сдал квалификационный экзамен "Общая врачебная практика" и теперь может называться "врач-специалист терапевтического профиля"

Это как так? и как тогда переводить

Я обычно перевожу Терапия как Innere Medizin, и, соответственно, Facharzt für Innere Medizin.

А как тогда во втором случае? Allgemeinmedizin и Facharzt für Innere Medizin? или таки Facharzt für Allgemeinmedizin?

 Erdferkel

link 15.12.2021 11:38 
"Это как так" - вопрос не к переводчику, переводчик переводит то, что написано (т.е. Facharzt für Innere Medizin)

а на вопрос пускай отвечают в другом месте - к Вам в данном случае претензий быть не может

 Alex455

link 15.12.2021 17:48 
Лучше уточнить у заказчика этот момент. Или сделать перевод с примечанием.

 marinik

link 15.12.2021 18:45 
какой конкретно "момент" уточнять у заказчика и какое (конкретно) "примечание", конечно останется твоей тайноЮ...

 Erdferkel

link 15.12.2021 20:53 
и у которого из двух заказчиков уточнять? если я правильно поняла, сертификаты принадлежат двум разным людям

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo