Subject: терапевтический профиль Добрррый деньу меня два похожих сертификата о прохождении интернатуры (Белоруссия) в одном стоит, что человек сдал квалификационный экзамен "Терапия" и теперь может называться "врач-специалист терапевтического профиля", а во втором, что человек сдал квалификационный экзамен "Общая врачебная практика" и теперь может называться "врач-специалист терапевтического профиля" Это как так? и как тогда переводить Я обычно перевожу Терапия как Innere Medizin, и, соответственно, Facharzt für Innere Medizin. А как тогда во втором случае? Allgemeinmedizin и Facharzt für Innere Medizin? или таки Facharzt für Allgemeinmedizin? |
"Это как так" - вопрос не к переводчику, переводчик переводит то, что написано (т.е. Facharzt für Innere Medizin) а на вопрос пускай отвечают в другом месте - к Вам в данном случае претензий быть не может |
Лучше уточнить у заказчика этот момент. Или сделать перевод с примечанием. |
какой конкретно "момент" уточнять у заказчика и какое (конкретно) "примечание", конечно останется твоей тайноЮ...![]() |
и у которого из двух заказчиков уточнять? если я правильно поняла, сертификаты принадлежат двум разным людям |
You need to be logged in to post in the forum |