DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 30.11.2021 18:07 
Subject: должностное лицо по делам гражданского состояния
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста,

"должностное лицо по делам гражданского состояния" - это же просто Standesbeamter?

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2021 19:25 
Я вижу проблему в том, что есть чиновники непосредственно в Standesamt, а есть госслужащие, которым такие задачи переданы, там, напр., где нет ЗАГСа.

Что у Вас за документ?

 vot-vot

link 30.11.2021 20:08 
я перевожу сам перевод. перевод был сделан другим переводчиком с итальянского на русский. теперь перевожу с русского на немецкий

Документ: СОР, выдан "отделом гражданского состояния"

Запнулся на фразе: "Должностное лицо по делам гражданского состояния, согласно записям актов, удостоверяет:"

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2021 20:40 
Т.е. оригинала итальянского у Вас нет? Чтобы в нем посмотреть?

Мне чой-то дурно становится при мысли "перевод перевода"... А чего с итальянского на немецкий сразу не переводят?

Я думаю - не видя итальянский оригинал -, что раз указано "отдел гр. состояния", то это похоже на "настоящий" государственый ЗАГС. Тогда можно, наверное, и Standesbeamter взять.

А во втором случае что-то вроде Amtsperson (für) Personenstandswesen.

Я не знаю, как заприсяженные переводчики с переводом перевода работают, к сожалению. Я требую всегда и оригинал.

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2021 20:47 
У меня был такой случай в практике в 90ых годах, когда был заказ на буклет к выставке о Ганзе. Там была статья одного российского историка о блокаде Ленинграда с цитатами из "Майн Кампф" на русском. Такое перевести "обратно" абсолютно невозможно. Мне пришлось-таки в университетской библиотеке штудировать МК и искать необходимые цитаты.

 vot-vot

link 30.11.2021 20:54 
я первый раз такое делаю.. но я ведь заверяю перевод с русского на немецкий язык...

но не будем в это углубляться

в оригинале стоит следующее:

L'ufficiale dello stato civile in conformità alle risultanze degli atti

 Эсмеральда

link 30.11.2021 20:58 
"должностное лицо по делам гражданского состояния" - уже это навевает мысль о том, что перевод был сделан скорее всего не нейтивом.

Лучше убедить заказчика сделать перевод с итальянского оригинала.

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2021 21:01 
der Standesbeamte

 Эсмеральда

link 30.11.2021 21:02 
L'ufficiale dello stato civile - вероятно регистратор ЗАГСа

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo