DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 24.09.2021 14:14 
Subject: лицензия на работу с наркотическими средствами
Добрый день!

Не подскажете, как лучше перевести в данном случае " на работу"

Lizenz zur Ausübung der Tätigkeit ?? mit Betäubungsmitteln

спасибо

 Di Scala

link 24.09.2021 14:39 
Erlaubnis zum Umgang mit Betäubungsmitteln

§ 3 Betäubungsmittelgesetz ( BtMG ) legt fest, dass zum Umgang mit Betäubungsmitteln eine Erlaubnis erforderlich ist, die von der Bundesopiumstelle im BfArM auf Antrag erteilt wird. Die Erlaubnis wird der entsprechenden Firma, Einrichtung etc....

 vot-vot

link 24.09.2021 14:46 
у меня документ - "ЛИЦЕНЗИЯ"

Вы предлагаете перевести его как "Erlaubnis"?

 Di Scala

link 24.09.2021 14:59 
Да

 Mme Kalashnikoff

link 24.09.2021 15:12 
лицензия и есть разрешение

 vot-vot

link 24.09.2021 15:20 
да, я понимаю. Просто Lizenz для меня как-то официальнее звучит)))

в исходнике ведь тоже не "Разрешение" стоит...

 Mme Kalashnikoff

link 24.09.2021 15:28 

 Vladim

link 24.09.2021 16:23 
Раз это перевод с русского языка на немецкий, то:

Lizenz zum Umgang mit Betäubungsmitteln

 Vladim

link 24.09.2021 16:24 
Или так:

Lizenz zum Verkehr mit Betäubungsmitteln

 marinik

link 24.09.2021 16:34 
нинада никаких "лиценц" цум тётен

Umgang+

 HolSwd

link 24.09.2021 16:53 
Для Lizenz в данном контексте Вы подтверждений в сети не найдете.

BfArM - Erlaubnis

 Alex455

link 25.09.2021 8:12 
Контекст в любом случае подразумевает разрешение на осуществление определенных видов деятельности. Хороший вариант приведен в словаре МТ - Zulassung. Пример:

лицензия на право занятия адвокатской деятельностью - Zulassung als Rechtsanwalt

 Alex455

link 25.09.2021 8:34 
Umgang - хорошо, одобряю. И поддержу комментарий от Vladim. Не соглашусь насчет предлога - здесь нужен für. Джеймса Бонда привлекать тут, конечно, не стоит - однако с каких же пор отменены понятия Lizenz, Lizenzgeber, Lizenznehmer. Мы не знаем точно, о какой деятельности речь у спрашивающего. Вики дает Erlaubnis как второе значение.

https://de.wikipedia.org/wiki/Lizenz

 marinik

link 25.09.2021 8:41 
"в словаре МТ"

"Zulassung zum Umgang mit Betäubungsmittel" м.б. саксонские металлбауэры в Москве так говорят, фармацевты же в Германии, как уже было указано выше настоящими переводчиками, в один голос говорят "Erlaubnis"

Umgang - хорошо, одобряю ... Не соглашусь насчет предлога - здесь нужен

 Alex455

link 25.09.2021 8:47 
Я не предлагал предлог zum. И одобрил Umgang, это абсолютно корректно. "Не соглашусь насчет предлога zum - здесь нужен für", что-то не по-русски изложено? Обязательно передам саксонским металлбауэрам привет от некоренных немцев из Германии, обучающих настоящих немцев их родному языку.

 marinik

link 25.09.2021 8:55 
саксонским

"некоренных/настоящих" - от зависти не лопни, дезик, мах дих нютцлих, сходи фикус полей илитам попугайчикоФФ покорми

 Эсмеральда

link 25.09.2021 15:13 
Плюсуюсь несмотря и вопреки к Lizenz

В полном соответствии, например, с этим документом

 marinik

link 25.09.2021 15:53 
дык, плюсуйтесь на здоровье, если приведённые выше многочисленные аргУменты и вас ниубидили

 Vladim

link 25.09.2021 16:10 
Последняя капля:

В данном случае переводим слово "Лицензия" в названии русскоязычного документа на немецкий язык как "Lizenz", а не как "Erlaubnis", потому что в последующем могут возникнуть недоразумения по поводу исходного корректного названия этого документа на русском языке.

 Mme Kalashnikoff

link 26.09.2021 6:53 
Я остаюсь при официальной немецкой формулировке, линк приведен выше:

Erlaubnis zum Verkehr mit Betäubungsmitteln.

Тем более что в РФ это также "деятельность по обороту" всяких там средств. См. здесь 2ой документ: Лицензия на осуществление деятельности по обороту наркотических средств

И я не совсем понимаю, зачем вновь изобретать велосипед, если в обоих языках реалия есть.

 Erdferkel

link 26.09.2021 7:06 
а я присоединяюсь к Эсмеральде и Vladim - в приведенной Эсмеральдой ссылке немецкое

министерство употребляет именно "Lizenz":

"Andere kommerzielle Transportunternehmen besitzen entweder keine Lizenz für den Umgang mit Betäubungsmitteln mit einer Berechtigung, diese zu transportieren",

хотя там наверняка известен немецкий документ Erlaubnis zum Verkehr mit Betäubungsmitteln

можно м.б. для перестраховки сделать примпер, что эта лицензия соответствует немецкому Erlaubnis

 Mme Kalashnikoff

link 26.09.2021 8:05 
Да мне, собственно, все равно. Но если я задаю в гуголь "Lizenz zum Umgang mit Betäubungsmitteln", то я вижу очень мало ссылок и все они с не-немецких серверов, Франция, Испания, Россия. Т.е. "в переводе".

На тему общего и специального словоупотребления у меня есть eine frische Anekdote. У нас две недели назад была ревизия в конторе. И вот сидит ревизор и перечисляет наши недоделки и недодумки. При этом нужно отметить, что у моего "старого" нотариуса более 35 лет опыта. И вот спрашивает ревизор "А чой-то Вы, когда родители передают недвижимость детям, пишите всегда Überlassungsvertrag?" Мы (я и нотариус) на него так исподлобья смотрим "А как надо?" Он "Schenkungsvertrag. So wie es im Gesetz steht. Oder warum melden Sie den Vertrag an die Schenkungsteuerstelle des Finanzamtes? Halten Sie sich an die Nomenklatur des BGB." Знатная такая клизма получилась.

 Mme Kalashnikoff

link 26.09.2021 8:11 
Эрдферкель, раз Вы тут в теме, спрошу Вас. Вы можете развести на русском Urkundenarchiv и Urkundensammlung? Проблема именно с Urkundensammlung. У Вас есть идеи?

 HolSwd

link 26.09.2021 8:26 
Я принципиально за Erlaubnis, как это в законах прописано.

У ТС речь идет, видимо, об аптекаре или подобном. Так вот из Betäubungsmittel: Rechte und Pflichten für die Apotheke | PZ – Pharmazeutische Zeitung (pharmazeutische-zeitung.de):

Erlaubnis- und Anzeigepflicht Wer BtM anbaut, herstellt, erwirbt, abgibt, veräußert, ein-, aus- oder durchführt, bedarf laut BtMG einer Erlaubnis. Von dieser sind Apotheken aber ausdrücklich für Herstellung, Erwerb und Abgabe aufgrund einer Verschreibung ausgenommen. Wichtig: Für die Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von BtM unterliegt die Apotheke einer zusätzlichen Erlaubnispflicht. Abgesehen von Codein und Dihydrocodein betrifft das auch alle ausgenommenen Zubereitungen. Diese Erlaubnis muss bei der Bundesopiumstelle, einer Abteilung innerhalb des Bundesinstituts für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), beantragt werden.

 Эсмеральда

link 26.09.2021 9:50 
Ты и я, мы оба правы, ох как правы...

Интересен тот момент, что при описании других стран в этом контексте пишут в основном Lizenz, Lizenzerteilung

Мне (пока) непринципиально, но в соответствующем законе РФ прописаны все определения, а именно лицензирование, лицензируемый вид деятельности, лицензиат, соискатель лицензии, лицензирующие органы... Как будем выкручиваться с Erlaubnis, если дальше по тексту всё это пойдет?

 Erdferkel

link 26.09.2021 10:46 
Mme К., я тут уже три года как не в теме, это было просто мое собственное соображение

плюс сейчас вот в голову пришло, что ведь тексты немецкого Erlaubnis и русской лицензии наверняка друг от друга отличаются, еще и по этой причине стоило бы сохранить Lizenz

про Urkundensammlung я написала на соответствующей ветке

 Mme Kalashnikoff

link 26.09.2021 11:43 
А что тогда с "миграционным патентом"? Патент тоже сохранять будем? Вместо Arbeitserlaubnis? Я просто интересуюсь.

 Эсмеральда

link 26.09.2021 12:07 
Патент - вполне себе юзается, правда в виде Arbeitspatent:

"Arbeitsmigration Ausländer, die in der Russischen Föderation arbeiten wollen, benötigen in der Regel eine Arbeitsgenehmigung. Den meisten Bürgern aus der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) ermöglicht seit 1.1.2015 anstelle einer Arbeitserlaubnis ein sogenanntes Arbeitspatent[1], in Russland einer legalen Beschäftigung nachzugehen"

Хотя он по определению в ФЗ опять-таки не трудовой и не миграционный, а просто патент

"патент - документ, подтверждающий в соответствии с настоящим Федеральным законом право иностранного гражданина, прибывшего в Российскую Федерацию в порядке, не требующем получения визы, за исключением отдельных категорий иностранных граждан в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом, на временное осуществление на территории субъекта Российской Федерации трудовой деятельности; (абзац введен Федеральным законом от 24.11.2014 N 357-ФЗ)"

 HolSwd

link 26.09.2021 14:54 
Возможно, в данном случае полезно было бы побольше узнать от ТС, переводит ли он саму эту лицензию, встречается ли она ему в резюме, в заявлении на предоставление таковой и т.п.

 HolSwd

link 26.09.2021 15:43 
Потому что если речь идет о российской, то, может, и стоит оставить ее Lizenz. А если человек хочет получить такую в Германии, например, то с первого захода его могут не понять.

 Alex455

link 26.09.2021 15:45 
А что, термин Lizenz настолько давно устарел в Германии, неужели я что-то пропустил? )) И почему сразу именно "российская"? Извините за вопрос, интересно стало.

 HolSwd

link 26.09.2021 15:57 
А потому что на вашем родном, которым вы так гордитесь, переводимый пассаж сформулирован. Вряд ли азербайджанская или грузинская.

По поводу применения слова Lizenz в Германии в объяснениях смысла не вижу. Пыталась уже (как пятая из коллег) объяснить вам по-нормальному по поводу Zustellungsbeauftragter. Die Nacht vertan und ein Mädchen geboren. Может, какой добрый самаритянин забредет, если самому в сети подчитать сложновато.

Алекс, другой вопрос, из чистого любопытства: вы тут как-то провозгласили, что нормальные люди по воскресеньям не работают (я ненормальная, потому и здесь), а отдыхают. Вы изменили свое мнение или так по нам всем соскучились?

 Alex455

link 26.09.2021 16:24 
Ясно, другого ответа от самовлюбленной Мисс Переводчик Года я и не ожидал, но благодарствую. После отдыха я, соскучился. Разумеется, воскресенье (и суббота тоже) по нашему КЗоТу остались нерабочими. Плюс хотел понаблюдать, изменилось ли тут что. Нет, мое отсутствие ни на что не повлияло, Вы нашли новый объект обожания в лице i-tiger.

 HolSwd

link 26.09.2021 17:12 
МиссИС я. Уже во второй раз.

Самовлюбленность - ваша проблема. Я ж полна комплексов, единственная радость в жизни, как четко подметил ваш единственный соратник, бельишко перегладить и огородик полить. А что скажет, кстати, наш борец за чистоту языка по поводу простыней от i-tiger, неопределившегося/-ейся в отношении своего пола. Знакомо?

 HolSwd

link 26.09.2021 17:19 
Ах да, упустила в цитировании вашего соратника: старая я и обрюзгшая. Какая уж тут самовлюбленность?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo