Subject: Jugendamt и Geburtsjugendamt Добрый день!Оба эти термина в словаре переводятся как "Служба по делам молодежи", можно ли Geburtsjugendamt перевести иначе? Не сталкивались с таким термином, а также с реалией, поэтому имеется затруднение с корректным переводом данного термина. Кто-нибудь сталкивался с ним или имеет представление, как это будет правильно звучать по-русски? |
Jugendamt- Управление по делам молодежи (в словарях и в Гражданском уложении Германии) |
предлагается "орган опеки и попечительства" и "орган опеки и попечительства по месту рождения подопечного (ребёнка)" |
|
link 8.09.2021 11:01 |
В наше время сорокалетние еще молодежь ![]() Jugendamt - мне кажется более кошерным вариант, нагугленный в сборнике статей Ассоциации юристов: управление по делам несовершеннолетних. Имхо переводить в смысле Geburtsjugendamt = ein Sorgeregister führendes Jugendamt. |
|
link 8.09.2021 11:22 |
C Geburtsjugendamt переобуюсь на лету, плюсуюсь к варианту Мариника ![]() Вариантов, оказывается, множество... И даже такой: ведомство опеки Югендамт (Jugendamt) |
Ой. Написала на ветке сообщений об ошибках, не заглянув сюда. Эсми, я не списывала! marinik Geburtsjugendamt - я бы тоже его как-то так описала (надеюсь, Ты не обиделся на комментарий на упомянутой ветке и согласишься). |
надеюсь, Ты не ... ich doch nicht![]() |
|
link 8.09.2021 15:06 |
Управление по делам молодежи, т.к. с некоторыми "элементами" и их породителями там возятся до 26 лет (junge Volljährige). "Управление", т.к. часть городского управления. Задач у них много, так что не стОит сводить к "опеке". Geburtsjugendamt = управление по делам молодежи по месту рождения ребенка. |
|
link 8.09.2021 15:15 |
@marinik "орган опеки" я писала бы исключительно в случаях, когда речь в докУменте идет именно об "опеке". Все зависит от всего. |
You need to be logged in to post in the forum |