DictionaryForumContacts

 Наталллишка

link 1.09.2021 10:42 
Subject: Auftragsverarbeiterverhältnis
добрый день, помогите перевести слово Auftragsverarbeiterverhältnis

Durch die vorliegende Vollmacht wird weder eine gemeinsame Verantwortlichkeit nach Artikel 26 DSGVO noch ein Auftragsverarbeiterverhältnis nach Artikel 28 DSGVO begründet. спасибо

 Erdferkel

link 1.09.2021 10:46 

 Erdferkel

link 1.09.2021 10:47 

 Наталллишка

link 1.09.2021 10:55 
я понимаю то, что Вы скинули, спасибо, но целое слово не вяжется. как оно звучит на русском? Auftragsverarbeiterverhältnis

 Vladim

link 1.09.2021 11:10 
„Auftragsverarbeiter“ - eine natürliche oder juristische Person, Behörde, Einrichtung oder andere Stelle, die personenbezogene Daten im Auftrag des Verantwortlichen verarbeitet.

Под термином "обрабатывающее данные лицо" понимается физическое или юридическое лицо, органы государственной власти, агентство или иной орган, который обрабатывает персональные данные от имени контролера.

 Alex455

link 1.09.2021 11:13 
Опорное слово в этом композите - Verhältnis. Возможно, это договор об обработке заказа/данных или о чем у вас речь.

 Vladim

link 1.09.2021 11:22 
Verantwortlicher - контролер

„Verantwortlicher“ - die natürliche oder juristische Person, Behörde, Einrichtung oder andere Stelle, die allein oder gemeinsam mit anderen über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung von personenbezogenen Daten entscheidet.

Под термином "контролер" понимается физическое или юридическое лицо, органы государственной власти, агентство или иной орган, который самостоятельно или совместно с другими определяет цели и способы обработки персональных данных.

 Vladim

link 1.09.2021 11:22 
Verhältnis - отношение?

 Alex455

link 1.09.2021 11:25 
А как Вы сложите "отношение" с Auftragsverarbeiter? Я просто помню слово Arbeitsverhältnis в значении трудовых отношений. А как они оформляются? Соглашением или договором.

 Наталллишка

link 1.09.2021 11:40 
вот твкое предложение

Durch die vorliegende Vollmacht wird weder eine gemeinsame Verantwortlichkeit nach Artikel 26 DSGVO noch ein Auftragsverarbeiterverhältnis nach Artikel 28 DSGVO begründet.

 Bursch

link 1.09.2021 11:44 
Без всего абзаца переводить 1 предложение, вырванное из контекста, не имеет смысла.

 Наталллишка

link 1.09.2021 11:48 
вот целый абзац. это доверенность с консалтинговой компанией

Ich (wir) nehme(n) zur Kenntnis, dass Sie jegliche Verarbeitung personenbezogener Daten in Ihrer

Funktion als Verantwortlicher im Sinne der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vornehmen

werden. Durch die vorliegende Vollmacht wird weder eine gemeinsame Verantwortlichkeit nach

Artikel 26 DSGVO noch ein Auftragsverarbeiterverhältnis nach Artikel 28 DSGVO begründet. Ich (wir)

nehme(n) weiters zur Kenntnis, dass ich (wir) der Verarbeitung der von mir (uns) bekannt gegebenen

E-Mail-Adressen zu Zwecken der Zusendung werblicher Informationen jederzeit widersprechen kann

(können). Ich (wir) bestätige(n), auf Ihre Datenschutzerklärung hingewiesen worden zu sein und

bestätige(n) weiters den Erhalt der Allgemeinen Auftragsbedingungen 2018 (AAB 2018) sowie der

Auftragsdetaillierung

 HolSwd

link 1.09.2021 11:50 
Доверенность с "с" не бывает. Договор с?

 Vladim

link 1.09.2021 11:55 
Наталлишка, приведите Ваш собственный вариант перевода всего предложения "Durch die vorliegende Vollmacht ...).

 Alex455

link 1.09.2021 11:56 
Доверенность выдается НА кого-то

 Vladim

link 1.09.2021 11:58 
Прошу прощения. Корректное написание Вашего ника Наталллишка.

 Наталллишка

link 1.09.2021 12:07 
да, там доверенность на консалтинговую компанию. Некая фирма доверяет ей представление своих интересов по разным вопросам.

" Данной доверенностью не предусматривается ни общая ответственность ни ..... .

 Bursch

link 1.09.2021 12:15 
Настоящая доверенность не является основанием ни для возникновения общей ответственности согласно ст. 26 Общего регламента по защите данных, ни для возникновения отношений с Вами в качестве оператора обработки данных согласно ст. 28.

 Наталллишка

link 1.09.2021 12:24 
Bursch спасибо огромное за помощь

 Vladim

link 1.09.2021 12:35 
согласно ст. 28 Общего регламента по защите данных.

 Vladim

link 1.09.2021 12:42 
Так точнее:

Общего регламента по защите персональных данных

в качестве оператора обработки персональных данных

Именно "персональных данных":

DSGVO - Datenschutz-Grundverordnung - Общий Регламент по защите персональных данных - Общий Регламент о защите персональных данных

Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2016/679 от 27 апреля 2016 г. о защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных, а также об отмене Директивы 95/46/ЕС (Общий Регламент о защите персональных данных / General Data Protection Regulation /GDPR)

 Наталллишка

link 1.09.2021 13:09 
Vladim большое спасибо и Вам

 Erdferkel

link 1.09.2021 14:24 
ни для возникновения трудовых отношений с Вами в качестве оператора обработки данных согласно ст. 28.

а то мало ли какие там отношения возникнуть могут...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo