Subject: Легкосбрасываемые конструкции Пожалуйста, помогите перевести - легкосбрасываемые конструкцииКонтекст Крышная котельная отделяется от смежных помещений противопожарными преградами (стены, перегородки). Ограждающие конструкции котельной необходимо предусматривать легкосбрасываемыми , менее 0,05 м 2 на 1м 3 объема помещения. Заранее спасибо |
Explosionsentlastung Explosionsklappe |
напр. Die Außenwände in explosionsdruckentlastender Bauweise см. стр. 31 https://vds.de/fileadmin/Website_Content_Images/VdS_Publikationen/vds_2000_web.pdf |
покрытие легкосбрасываемое Покрытие здания из лёгких сборных элементов , сбрасываемое при взрыве внутри помещения [ Терминологический словарь по строительству на 12 языках ( ВНИИИС Госстроя СССР ) ] easily detachable roof ( in case of explosion ) leichtabhebendes Dach Это я о переводе "легкосбрасываемые ... |
ограждающие конструкции - Umfassungskonstruktionen |
|
link 19.08.2021 16:47 |
Владим, а погуглить? ![]() К сожалению, этот словарь - единственный в своем роде источник слова "leichtabhebendes" Согласно определению в ГОСТе: "ЛСК - ограждающая строительная конструкция, позволяющая освободить сбросной проем при воздействии на нее нагрузок от внутреннего дефлаграционного взрыва." По-немецку: "Bei einer Explosionsdruckentlastung werden bei einer Explosion in einem Anlagenteil definierte Öffnungen freigegeben, damit das Anlagenteil nicht über seine Explosionsfestigkeit hinaus beansprucht wird. Dies kann durch Berstscheiben, Berstfolien, Explosionsklappen, (Druckentlastungsschlote) o. Ä. erfolgen. " |
так explosionsdruckentlastende Bauweise все эти Berstscheiben, Berstfolien, Explosionsklappen, (Druckentlastungsschlote) o. Ä в себя как бы и включает, разве нет? |
я прошу прощения, что только сегодня "ввязываюсь", был у друзей в Айфеле (в "режиме чтения" во время редких перекуров) Понимаю, что перевод давно уже ушёл, но для истории хотелось бы поДправить: если про конструкциЮ зданий, то лучше "in explosionsdruckstoßfester bzw. in explosionsfester Bauweise oder Ausführung ", но в исходнике речь о " легкосбрасываемых конструкциях здания/помещения", т.е. элементах, которые никс "Bauweise" mit (Explosions-)Druckentlastungsflächen/Druckentlastungseinrichtungen = mit Explosionsentlastung ausgestattet/ausgerüstet/versehen etc. |
кста, https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=легкосбрасываемых конструкциях ф топку, ещё и в ср.роде |
marinik, см. мой пост над Вашим - "в себя как бы и включает, разве нет?" ?? |
ЕФ, а я разве отрицал? Я жеж токо подправил, малёха ![]() Oder fühlt sich da jemand auf den Schlips getreten ? |
ни в коем случае! ![]() |
я прошлом году больше трёх месяцев переписку (на подобные темы) между одним из подразделений Российского МЧС и пожарным управлением г. Франкфурта переводил ![]() |
marinik, "если про конструкциЮ зданий, то лучше "in explosionsdruckstoßfester bzw. in explosionsfester Bauweise oder Ausführung " Это ж вроде как противоположность того, что спрашивается. Explosionsdruckstoßfeste Behälter und Apparate sind so gebaut, dass sie beim Auftreten einer Explosion im Innern dem entstehenden Explosionsüberdruck widerstehen, ohne aufzureißen. |
ой, а я и не заметила :-( |
да, explosionsdruckstoßfest - устойчивый к давлению взрыва Бурш, это (поверьте мне) оччень обширная тема, суть которой вкратце заключена в нем. понятии "konstruktiver Explosionsschutz", который объединяет explosionsfeste Bauweise oder Ausführung в комбинации с " Explosionsdruckentlastung" и/или "Explosionsunterdrückung". Т.к. ветка о "Druckentlastung", я и остановился только на этом аспекте. Под "сбросом давления взрыва" при этом понимаются все меры, для создания проёмов для сброса избыточного давления взрыва с сохранением целостности напр. здания с взрывоопасным произв-ом или сосуда/сосудов, работающих под ( высоким) давлением. |
ЕФ, а Вы что "не заметили"?![]() |
explosionsdruckstoßfest - устойчивый к давлению взрыва и ударным нагрузкам Explosionsdruckstoßfestigkeit - устойчивость к давлению взрыва и ударным нагрузкам (ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009) Свойство резервуаров и оборудования, конструкция которых рассчитана на воздействие давления ожидаемого взрыва без разрушения, но с остаточной деформацией. |
мне кажется, проблема в том, что вы делаете упор на "Behälter und Apparate", шприх "резервуары и оборудование (под давлением), а ветка про "легкосбрасываемые конструкции" зданий и/или помещений. Но и российские инженеры в своих концептах взрывозащиты сочетают различн. виды или компоненты: наряду с созданием "взрывонеразрушаемых" оболочек (что повышает себестоимость и не всегда практично/практически применимо) они тоже применяют устройства для сброса давления (предохранительные разрывные мембраны/взрыворазрядники и т.д.) + разл. огнепреградители/пламягасители, но это уже отдельная тема |
отображение текста какое-то странное, с большими пробелами ![]() |
я не заметила в Вашем посте того, что заметил Bursch - что там explosionsdruckstoßfest уже проехали |
You need to be logged in to post in the forum |