Subject: Reisedokument Из сертификата ЕС о вакцинации против ковида:Diese Bescheinigung ist kein Reisedokument. Не заменяет загранпаспорт? А что тогда с персо при поездках по ЕС? Как лучше скомпоновать? Заранее спасибо |
не является документом, удостоверяющим личность при поездках за пределы страны? |
не является документом, удостоверяющим личность при пересечении границы? |
|
link 17.08.2021 21:37 |
не является выездным документом |
Diese Bescheinigung ist kein Reisedokument. Это свидетельство не является документом для совершения поездок. Например, из интернета: Учитывая, что карточка вида на жительство не является документом для совершения поездок , теперь на всех карточках это будет указано. |
|
link 18.08.2021 6:22 |
Господи, зачем тут фантазии из инета , когда есть вполне себе четкое определение? ![]() "Государства ЕС во время переговоров с Европарламентом настояли на внесении в ковидное свидетельство следующего текста: "Этот сертификат не является проездным документом… Перед путешествием проверьте, пожалуйста, меры защиты общественного здоровья в стране назначения и связанные с ними ограничения"." |
Это немецкоязычный аналог для travel document. Вот единственное, что проездной документ - это ведь еще и билет на самолет, поезд и т.д... Проездной документ - это документ, удостоверяющий личность, который выдается правительством или международной договорной организацией для облегчения перемещения отдельных лиц или небольших групп людей через международные границы в соответствии с международными соглашениями. Википедия (Английский язык) Оригинал описания Описание A travel document is an identity document issued by a government or international treaty organization to facilitate the movement of individuals or small groups of people across international boundaries, following international agreements. Wikipedia |
|
link 18.08.2021 12:39 |
Вот именно, что еще и... ![]() Образчик: " Проездные документы Общий термин , используемый для обозначения всех документов , являющихся приемлемым доказательством личности человека при въезде в другую страну . Паспорта и визы – наиболее широко используемые формы проездных документов . В некоторых странах принимаются в качестве проездных документов также удостоверения личности или другие документы . см . также свидетельство об удостоверении личности , паспорт , виза" |
от электронного сертификата ЕС о вакцинации до проездного документа беженца оказалось всего пара кликов шпецалистоф в хухоле |
|
link 18.08.2021 16:32 |
Reise Dokument, das ist ein Ausweis, z.B.ein Passport, ein Auslaenderausweis und sonstiges, das fuer eine Identitaetskontrolle bei einer "R eise ausserhalb des Landes" bzw. bei Grenzuebergang als ein "gueltiges von einer entsprechend. zustaendige Behoerde ausgestelletes" notendig ist, das heisst von Grenzbehoerden und sonstigen anerkannt als ein Personenausweiss, das heisst zu einer Reise ausserhalb des Landes berechtigt. По русски "Паспорт, удостоверение личности или другой соответствующий документ"... (например "проездной в морг"- т.е. справка о смерти/ злая шутка) но сертификаты о прививках не являются "официальным документом, дающим право на пересечение границы"... Я не знаю кто в Випкедии на русский переводил |
|
link 18.08.2021 16:42 |
Коррекция в тексте (поспешишь ... насмешишь) Eine Reisedokument, das ist ein von einer entsprechend. zustaendig Behoerde ausgestelletes" Ausweis, z.B.ein Passport, ein Auslaenderausweis und/oder sonstiges, das fuer die Vorweisung bei der (Personen)Identitaetskontrolle bei einer "Reise ausserhalb des Landes" bzw. beim Grenzuebergang als ein "gueltiges Ausweispapier notwendig ist, das heisst von den Grenzbehoerden und sonstigen als ein Personenausweiss anerkannt ist und der zu einer Reise ausserhalb des Landes berechtigt. Но это на немецком по русски короче, смотри выше... ... Кроме прочего ein Reisedokument, т.е. документ подтверждающий личность, который дает право на пересечение границы, это сертификат выданный посольством при утрате паспорта.... Но если кто то хочет может перевести на русский фразу (по другому) |
|
link 18.08.2021 16:47 |
В дополнение "виза не является" "документом" .... т.е. Reisedokument. приемлемый тоже правильно но наверное все же больше для каких то процессов и юридических документов Ein "Reisedokument" (zum Friedhof im Ausland, ist eine Todesurkunde) ... наверное в Випкедию надо добавить "что это тоже проездной"..... |
|
link 18.08.2021 16:54 |
В переводе "обратного направления" "проездной" (рус).- это Mehrfahrtticket. Mehrfachbillet, Mehrfachfahrschein (в зависимости от региона) (Но я не уверена что в России и на всем русскоговорящем пространстве под проездным понимается "билет дающий право на многократное пользование транспортом/поездку) или "билет приемлемый для предоставления контроллерам при поездке на транспорте...."(то же и с Reisedokument/// он конечно приемлемый но "не то"... |
![]() |
Всем Коллегам с большой буквы спасибо. А том, что Дезик завтра бросится в яростную защиту нового члена нашего сообщества, думаю, никто не сомневается. |
Интересует реакция Burscha. |
контроллеры в этом контексте особенно хорошо смотрятся ![]() |
|
link 19.08.2021 6:31 |
... И в сочетании с приемлемым билетом ![]() ![]() |
|
link 19.08.2021 6:47 |
Diese Bescheinigung ist kein Reisedokument. Этот сертификат (справка) не является документом удостоверения личности для поездок за границу - мне кажется такая формулировка больше соответствует смыслу... а вот перевести немецкий (или английский) слова - Загранпаспорт, Выездная Виза - это уже сложнее |
а я еще не соседней ветке в объяснения пустилась :-(
|
судя по всему, не только "загранпаспорт" и "выездная виза" являются сложными для перевода словами ... |
|
link 19.08.2021 7:22 |
но как Вы переведете "загранпаспорт" - "ein Pass fuer die Auslandreise" мало кто поймет, потому что пасспорт он как раз и подразумевает (в большинстве Европейских стран) уже "Загранпаспорт", а внутри страны пользуются "Identitaetausweis" ein Visum (fuer die Ausreise) , eine Ausreiseberechtigungstamp, Ausreiseberechtigungvisum... fuer die Auslandreise... Auslandreisebewilligung? невыездной (напр. если не оплатил алименты. под следствием и так далее).... одним словом " "Auslandreiseverbotener"??? |
i-tiger2018, вы не ответили на вопрос о вашем родном языке. И еще интересует, где же вы раньше-то были с вашим обширным опытом? Почему только сейчас решили прийти нам на помощь? |
|
link 19.08.2021 7:35 |
Да..... посмотрела ссылку в "словарях на академике"... а этот материал действительно "проверенный" и официально признан "эталоном".?... я не думала что это все "проездные документы"... я очень часто пользуюсь "академиком" но ..... мне кажется что "обыкновенный человек" при упоминании слова "проездной" сразу не поймет "что речь идет об удостоверении личности" дающим право на пересечение границ .... или действительно в разных русскоговорящих регионах разное толкование.... мне всегда казалось что "это все же билеты" дающие право на многократную поездку в общественном транспорте (самолет - это тоже "общественный транспорт"?) подтверждающие оплату.... но или "в стиле академика "приемлемые для предъявления контролерам" |
*как Вы переведете "загранпаспорт" * - у них это как раз и будет Reisepass. Там же все непросто - - есть Ausweis (удостоверение личности по-нашему), но это не паспорт. Загранпоездки и внутренние переезды по стране идут с одним и тем же паспортом. Такое у нас только у белорусов вроде. У нас в России пока разделяют внутренний общегражданский и заграничный паспорт. |
Да, и хотел бы уточнить, чисто по делу и без флуда - имеют ли право члены самоорганизованного отдельно взятого внутри форума "сообщества" искажать ник того, кто для них с маленькой буквы и никогда так с ними при всем неуважении к ним не поступает? |
" Загранпоездки и внутренние переезды по стране идут с одним и тем же паспортом" - Hä? Да, непросто все, знаток немецких реалий. Но я с самого начала была почему-то убеждена, что вы двое общий язык найдете. |
Это был вопрос к сообществу? Тогда оно несомненно кинется всем коллективом на него отвечать. |
Да, у белорусов действительно общий паспорт и для поездок по своей стране, и за рубеж. Не надо заморачиваться и менять через 10 лет, как у нас заграничный. *Это был вопрос к сообществу?* - к модератору, так что, не беспокойтесь. Потому что в правилах есть такой момент о намеренном искажении ника (пусть уже и сто лет не существующего). А если уж вы себя отнесли к сообществу-коллективу, так может, есть смысл открыть свой мини-форум внутри МТ? Клянусь, вот туда я ни ногой не ступлю. |
любителям теоретической части переводоведения и филологов с многолетним стажем для общего развития: https://ru.wikipedia.org/wiki/Логорея + про "verbale Inkontinenz" для меня троЛЛи, могли бы и в личку перейти |
Вы удивитесь, Алекс, но под сообществом я имела в виду всех сюда наведывающихся, даже вас с беком. И чего это вы вдруг из-за ника разволновались? Вы уже лет 20 здесь как Дезик, рекламаций не припомню. |
Ой, пардон, Freud läßt grüßen: мека с беком перепутала. Слава Богу, что не с кукареком. |
И согласитесь, намеренно перепутали ведь :) Снова хамство - теперь уже даже и не вежливое. Ладно, не мне тут воспитанием заниматься, с вами скучно и спать хочется, ничего нового ![]() |
А, ну идите поспите. Коль распорядок рабочего дня позволяет. ![]() |
При дистанционном режиме - да. Я из дома работаю в основном. Могу отдохнуть, а потом этот часок наверстать. В этом плюс удалёнки, ведь и Вы так же делаете, правда? ![]() |
Ну вот, наконец нашли что-то общее. Правда, меня объемы работы этой свободы лишают. Как правило. |
You need to be logged in to post in the forum |