Subject: Занятие трудовой деятельностью на врачебных должностях Добрый вечер!Сомневаюсь в собственном переводе фразы "Занятие трудовой деятельностью на врачебных должностях (врач-интерн) " Целое предложение: Занятие ФИО трудовой деятельностью на врачебных должностях (врач-интерн) на территории Республики Беларусь с *** по *** подтверждается записями в трудовой книжке Die berufliche ärztliche Tätigkeit als Assistenzarzt/Arzt im Praktikum? Спасибо! |
Ausübung der Arbeitstätigkeit als Arzt in verschiedenen Funktionen |
вариант: Herr... war vom... bis zum .. in Republik Belarus im ärztlichen Beruf (Arzt im Praktikum) tätig, was durch die Einträge in seinem Arbeitsbuch bestätigt wird. |
in der Republik Belarus![]() |
|
link 17.08.2021 5:13 |
имхо можно и так: Ausübung von Arbeitstätigkeiten im ärztlichen Dienst |
Эсми, большинство немцев, наверное как и я, услышав "ärztlicher Dienst", явно не о работе врачом в клинике подумают![]() |
marinik, спасибо! я вспомнила про артикль после того, как выключила комп ![]() |
|
link 17.08.2021 6:09 |
Мариник, не знай-не знай... В моем умфельде понимают именно работу в клинике... И примеров много Но за других ничего, конечно, сказать не могу. |
ну, наверное, у нас "умфельды" разные![]() https://www.arbeitsagentur.de/ueber-uns/aerztlicher-dienst https://www.finanzfrage.net/g/frage/muss-ich-zum-aerztlichen-dienst-des-jobcenters и тыды и тыпы + Ärztlicher Dienst des Amtes für Jugend und Familie/ des Versorgungsamtes/der (Bundes)polizei и тыды и тыпы |
Arbeitstätigkeit (Arbeitsaufnahme ещё м.б.?) als Klinik-Arzt |
Arzt im Praktikum +1, хороший выбор слова |
...для "врача-интерна" |
|
link 18.08.2021 16:57 |
Это не переводиться... это уже кто то с белорусского перевел (Странно, в Узбекистане Государственный Язык не русский.... но такого не напишут...) |
|
link 18.08.2021 17:33 |
Я не уверена во первых меня смущает русское предложение. я думаю что это ein Assistenzartz(in) seine/ihre/ berufliche Taetigket (in einem Anstalt) ausgeuebt hat. oder als Assistenzartzt(in)..... |
|
link 18.08.2021 17:40 |
в этом предложении по русски Dienst не надо, это с наибольшей вероятностью... Но Dienst имееют ввиду немного другое....Assistenzartzt ...Аrtzt . там по моему других и нет но есть еще Dienstartzt (дежурный) и Chiefartzt/ (а может и есть то он так есть Intern *напишите через косую черту явно не ошибетесь)// и надо обязательно по немецки два пола указывать. |
![]() |
|
link 18.08.2021 18:47 |
Чё деется-то... ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |