DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 16.08.2021 18:28 
Subject: Занятие трудовой деятельностью на врачебных должностях
Добрый вечер!

Сомневаюсь в собственном переводе фразы "Занятие трудовой деятельностью на врачебных должностях (врач-интерн) "

Целое предложение: Занятие ФИО трудовой деятельностью на врачебных должностях (врач-интерн) на территории Республики Беларусь с *** по *** подтверждается записями в трудовой книжке

Die berufliche ärztliche Tätigkeit als Assistenzarzt/Arzt im Praktikum?

Спасибо!

 Vladim

link 16.08.2021 18:41 
Ausübung der Arbeitstätigkeit als Arzt in verschiedenen Funktionen

 Erdferkel

link 16.08.2021 20:26 
вариант:

Herr... war vom... bis zum .. in Republik Belarus im ärztlichen Beruf (Arzt im Praktikum) tätig, was durch die Einträge in seinem Arbeitsbuch bestätigt wird.

 marinik

link 17.08.2021 4:04 
in der Republik Belarus

 Эсмеральда

link 17.08.2021 5:13 
имхо можно и так: Ausübung von Arbeitstätigkeiten im ärztlichen Dienst

 marinik

link 17.08.2021 5:45 
Эсми, большинство немцев, наверное как и я, услышав "ärztlicher Dienst", явно не о работе врачом в клинике подумают

 Erdferkel

link 17.08.2021 6:01 
marinik, спасибо! я вспомнила про артикль после того, как выключила комп

 Эсмеральда

link 17.08.2021 6:09 
Мариник, не знай-не знай...

В моем умфельде понимают именно работу в клинике...

И примеров много

Но за других ничего, конечно, сказать не могу.

 marinik

link 17.08.2021 6:22 
ну, наверное, у нас "умфельды" разные

https://www.arbeitsagentur.de/ueber-uns/aerztlicher-dienst

https://www.finanzfrage.net/g/frage/muss-ich-zum-aerztlichen-dienst-des-jobcenters

и тыды и тыпы

+ Ärztlicher Dienst des Amtes für Jugend und Familie/ des Versorgungsamtes/der (Bundes)polizei и тыды и тыпы

 Alex455

link 18.08.2021 12:45 
Arbeitstätigkeit (Arbeitsaufnahme ещё м.б.?) als Klinik-Arzt

 Alex455

link 18.08.2021 12:46 
Arzt im Praktikum +1, хороший выбор слова

 Alex455

link 18.08.2021 12:47 
...для "врача-интерна"

 i-tiger2018

link 18.08.2021 16:57 
Это не переводиться... это уже кто то с белорусского перевел (Странно, в Узбекистане Государственный Язык не русский.... но такого не напишут...)

 i-tiger2018

link 18.08.2021 17:33 
Я не уверена во первых меня смущает русское предложение. я думаю что это ein Assistenzartz(in) seine/ihre/ berufliche Taetigket (in einem Anstalt) ausgeuebt hat. oder als Assistenzartzt(in).....

 i-tiger2018

link 18.08.2021 17:40 
в этом предложении по русски Dienst не надо, это с наибольшей вероятностью... Но Dienst имееют ввиду немного другое....Assistenzartzt ...Аrtzt . там по моему других и нет но есть еще Dienstartzt (дежурный) и Chiefartzt/ (а может и есть то он так есть Intern *напишите через косую черту явно не ошибетесь)// и надо обязательно по немецки два пола указывать.

 marinik

link 18.08.2021 17:46 

 Эсмеральда

link 18.08.2021 18:47 
Чё деется-то...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo