Subject: spätere Zustellungen bis zur nachträglichen Benennung Добрый день,возникли трудности с переводом подчеркнутой части. Please, help )) Es wird darauf hingewiesen, dass - sofern kein Zustellungsbevollmächtigter benannt wird - spätere Zustellungen bis zur nachträglichen Benennung dadurch bewirkt werden, dass das Schriftstück unter der angegebenen Anschrift zur Post gegeben wird |
смысл: если не назван (конкретный) сотрудник, уполномоченный получать документы (лицо, уполномоченное на получение документов), то последующие документы будут отправляться по почте в/на адрес компании, пока это лицо не будет указано |
Es wird darauf hingewiesen, dass - sofern kein Zustellungsbevollmächtigter benannt wird - spätere Zustellungen bis zur nachträglichen Benennung dadurch bewirkt werden, dass das Schriftstück unter der angegebenen Anschrift zur Post gegeben wird. Указывается на то, что если уполномоченное на получение документов лицо не названо, то последующие документы отправляются по почте по указанному адресу, пока это лицо не будет указано. |
Поправка: ... отправляются по почте на указанный адрес, пока это лицо не будет названо. |
|
link 1.08.2021 7:25 |
три раза указанный...ну-ну ![]() Я бы взяла за основу вариант мариника : здесь мне больше нравится лицо, уполномоченное на получение документов, и еще м. б. вместо "... последующие документы ..." отправка документов в последующем // в позднейшем будет осуществляться.... |
Эсмеральда, Вы "прозевали" мою поправку ( 1.08.2021 8:29). Вот окончательный вариант: Указывается на то, что если уполномоченное на получение документов лицо не названо, то последующие документы отправляются по почте на указанный адрес, пока это лицо не будет названо. |
|
link 1.08.2021 11:12 |
Поправку в самом деле прозевала, сорри! Но вариант мариника мне все-таки больше глянется, в особенности смысловой порядок слов. В любом случае аскеру теперь есть чего выбирать ![]() |
У меня лингвистический вопрос. Вижу, что по смыслу здесь получение. Почему они в оригинале употребили доставку (Zustellung)![]() |
Поэтому ближе по смыслу, на мой взгляд, поправка Владима: "... отправляются по почте на указанный адрес, пока это лицо не будет названо" - именно отправляются (доставляются), а не получают. Соглашусь, правда, что предпочтительнее было бы перевести "указано". |
Ваш "лингвистический вопрос" непонятен Вы про Zustellungsbevollmächtigter, что ли? у Vladim'a "отправляются по почте"- перевод словосочетания "zur Post gegeben wir" |
Да, я именно про это. Это же тот, кто уполномочен доставлять, курьерская служба, или ..? |
нет, это тот, кто уполномочен получать Zustellungen ознакомьтесь "...so kann, um die Durchführung des Strafverfahrens sicherzustellen, angeordnet werden, daß der Beschuldigte 2. eine im Bezirk des zuständigen Gerichts wohnende Person zum Empfang von Zustellungen bevollmächtigt." |
Оригинально, однако. Благодарю. Если б в исходнике у спрашивающего звучало не sofern kein Zustellungsbevollmächtigter benannt wird, а sofern kein zum Empfang von Zustellungen bevollmächtigter bennant wird, у меня бы вопроса, разумеется, не возникло. |
действительно странно, зачем это авторы закона вместо пяти слов осмелились употребить одно... можете пожаловаться на непонятную формулировку по адресу хотя стоит заметить, что непонятна она была только Вам, у остальных участников на ветке вопросов в этой связи почему-то не возникло |
Потому что я думаю, анализирую и рассуждаю, а не изображаю Alleswisser, которым все понятно. А я руководствуюсь знаменитым принципом "я знаю, что ничего не знаю". Вопросы обычно в процессе мышления и возникают. И зачем комментировать было мое уточнение? Я же не комментирую риторические вопросы типа klinischer Arzt (где значение сразу вырисовывается, когда прочитаешь о klinische Medizin и понимаешь, как называется такой специалист). Из матчасти: Zustellung - доставка. bevollmächtigter - уполномоченный (ответственный). Складываем и получаем уполномоченного по доставке (ответственного за доставку). Здесь вообще, если уж совсем по косточкам, странно звучит. У нас говорят "получатель", а не ответственный за получение. |
1. "не изображаю Alleswisser, которым все понятно" - про всё речи не было и почему "изображаю Alleswisser"? просто остальные участники знают что-то, чего Вы не знаете 2. "складываем и получаем" - вот то-то и оно-то, что здесь уже не арифметика, а своего рода алгебра, то есть специальный юридический термин вот почему-то в сахарной пром-ти по-немецки Gegenstrommaische, а по-русски вовсе противоточный ошпариватель - тоже не получится просто сложить 3. "У нас говорят "получатель", а не ответственный за получение" - откуда вдруг "ответственный" взялся? засим откланиваюсь, желаю и далее успешного процесса мышления |
marinik, Vladim большое спасибо !!! |
|
link 2.08.2021 11:34 |
Хотела пробежать мимо, но таки не получилось ![]() Из матчасти: Ein Zustellungsbevollmächtigter ist eine zur Entgegennahme von Zustellungen besonders ermächtigte Person. |
Весьма симптоматично (и отрадно)![]() |
Хоть Ты мне друг, но истина... По поводу Твоего первого ответа: необязательно сотрудник. Это может быть родственник, сосед, кто угодно, проживающий в стране или имеющий в ней служебные помещения. См. п.1 в § 184 ZPO - Zustellungsbevollmächtigter; Zustellung durch... - dejure.org. Но Ты это знать не обязан |
см. в скобках: (лицо, уполномоченное на получение документов) или, если больше нравится, переставь: уполномоченное на получение документов лицо (которым, естессно, м.б. и хорошенькая или страшненькая соседка)![]() |
![]() |
|
link 3.08.2021 10:37 |
Zustellung это вообще-то "вручение". |
Вот после этого комментария назовите меня дураком набитым чем хотите, и с Vogel im Kopf. Но почему все же тогда вы все пишете "получение"? Вручение - самое то. Оно же и есть доставка лично в руки. |
|
link 3.08.2021 11:28 |
Zustellungsbevollmächtigter - лицо, уполномоченное на получение документов В российском ГПК различают "доставку" и "вручение", а ЦПО - "вручение" и "осуществление вручения". |
ЦПО - "вручение" и "осуществление вручения". Очень странно, что Вы так утверждаете. Вы ошибаетесь. Посмотрите § 166 Zustellung - § 166 Доставка документа § 173 Zustellung durch Aushändigung an der Amtsstelle - § 173 Доставка посредством вручения документа в суде Там этих "Zustellungen" хоть пруд пруди ... |
§ § 166-195 ZPO про "Zustellung", соответственно эти же § § 166-195 в переводе на русский язык в книге " Гражданское процессуальное уложение Германии". |
Для меня тоже открытие, что это именно "вручение". Если мои замечательные академичесике педагоги еще живы, надо огорчить их, сказать, что учили некорректно. И остается открытым вопрос - почему в переводе идет "уполномоченный на получение", в исходнике нет Erhalt. Я действительно не понимаю ( |
Zustellungsbevollmächtigter 1) лицо, уполномоченное на получение документов (Гражданское процессуальное уложение Германии) 2) уполномоченное на получение документов лицо (Гражданское процессуальное уложение Германии) Потому что в случаях доставки судебных документов этот человек уполномочен (имеет полномочие) получать эти судебные документы, которые, например, были отправлены по почте. |
"Почему в переводе идет "уполномоченный на получение" - потому что на практике это выглядит так: человек А, которому суд намеревается доставить документы, но который не проживает на территории Германии, должен оставить суду координаты проживающего здесь человека Б, на адрес которого эти документы будут направляться. То есть этому Б они ему доставляются и им получаются. Если таких контактов у А нет, суд сам назначает уполномоченного из числа сотрудников своей канцелярии. Причем тут ваши замечательные педагоги не поняла, как и не поняла, какого, извините, черта вы здесь второй день воду разводите (два последних слова зачеркнуты) флудите. Неужели совсем ничем полезным заняться нельзя? На вопрос аскера ответ был дан еще вчера вечером. |
За объяснение спасибо. Теперь понятнее. Педагоги нас учили, что это переводится как доставка (лично в руки). И никогда не связывали это слово с получением. Оттого и вспомнил. Мне все равно непонятно. А уж кто флудит, так это Вы. Я общался исключительно из лингвистического интереса. А Вы вывалили на ветках все, что можно, в длиннющих опусах. Я редко видел людей, которые так упоительно любят рассказывать о себе и всячески восхвалять себя и свои достижения. Ну это Ваше личное дело, только меня просьба не трогать. Я в отличие от Вас как раз занимаюсь полезными делами (по хозяйству и тому подобное), вечерами и ночами тоже время провожу с большей пользой и заполняю его полноценным общением (а не виртом на форуме), чем те, кто не вылезает отсюда. |
Несомненно (начиная с "Я в отличие от Вас"). Но главное отличие: я-то здесь только по работе, когда словарь нужен, ну и форум открываю при этом периодически, в творческих паузах. Иногда неделями не захожу, но этого вы наверняка не замечаете. А вы-то что вообще здесь делаете? Изо дня в день, на самых разных местных форумах, господин профессиональный заказчик? |
затравили человека! "замечательные академические педагоги" в поте лица трудились, пока, наконец, не вбили ему в голову /зачеркнуто/ не научили его, что Zustellung = доставка а теперь злобные и звероподобные (ой) Alleswisser вместе с переводчиками ГПК Германии утверждают, что Zustellungsbevollmächtigter - это вовсе "лицо, уполномоченное на получение документов" и в результате невинного лингвистического интереса у человека случится когнитивный диссонанс! и он больше не сможет полноценно общаться вечерами и ночами! и про хозяйство и тому подобное тоже можно будет забыть! а я сейчас еще больше запутаю "И остается открытым вопрос - почему в переводе идет "уполномоченный на получение", в исходнике нет Erhalt." - и не может быть, т.к. в данном контексте если уж дословно "получение", то Empfang, а не Erhalt... не доучили педагоги :-( |
|
link 4.08.2021 9:41 |
@Vladim Владим, я не претендую на истину в последней инстанции. Но в моем понимании Zustellung это Bekanntgabe eines Dokuments an eine Person и находится в смысловом поле "ознакомить, довести до сведения, уведомить, известить, проинформировать и т.п.", т.е. создать условия для личного ознакомления. Т.е. чтобы получатель смог "ознакомиться с содержанием", ему документ вручают лично (реально или фиктивно - роли сейчас не играет). И подтверждением доставки?/вручения? является дата, а иногда и время чего?, т.к. от них могут зависеть судебные/процессуальные сроки. ГПК РФ Статья 115 ... доставляются по почте или лицом, которому судья поручает их доставить. Время их вручения адресату фиксируется установленным в организациях почтовой связи способом или на документе, подлежащем возврату в суд. ZPO § 182 Zustellungsurkunde (2) Die Zustellungsurkunde muss enthalten: 1. die Bezeichnung der Person, der zugestellt werden soll, ... 6. die Bemerkung, dass der Tag der Zustellung auf dem Umschlag, der das zuzustellende Schriftstück enthält, vermerkt ist, 7. den Ort, das Datum und auf Anordnung der Geschäftsstelle auch die Uhrzeit der Zustellung ... В общем, разнобой в употреблении в правовых актах РФ ("считается доставленным, врученным, полученным") и акцент на "доставке" в переводах macht mich etwas unglücklich. |
You need to be logged in to post in the forum |