DictionaryForumContacts

 Freude777

link 31.07.2021 14:29 
Subject: spätere Zustellungen bis zur nachträglichen Benennung
Добрый день,

возникли трудности с переводом подчеркнутой части. Please, help ))

Es wird darauf hingewiesen, dass - sofern kein Zustellungsbevollmächtigter benannt wird - spätere Zustellungen bis zur nachträglichen Benennung dadurch bewirkt werden, dass das Schriftstück unter der angegebenen Anschrift zur Post gegeben wird

 marinik

link 31.07.2021 18:16 
смысл: если не назван (конкретный) сотрудник, уполномоченный получать документы (лицо, уполномоченное на получение документов), то последующие документы будут отправляться по почте в/на адрес компании, пока это лицо не будет указано

 Vladim

link 31.07.2021 18:35 
Es wird darauf hingewiesen, dass - sofern kein Zustellungsbevollmächtigter benannt wird - spätere Zustellungen bis zur nachträglichen Benennung dadurch bewirkt werden, dass das Schriftstück unter der angegebenen Anschrift zur Post gegeben wird.

Указывается на то, что если уполномоченное на получение документов лицо не названо, то последующие документы отправляются по почте по указанному адресу, пока это лицо не будет указано.

 Vladim

link 1.08.2021 5:29 
Поправка:

... отправляются по почте на указанный адрес, пока это лицо не будет названо.

 Эсмеральда

link 1.08.2021 7:25 
три раза указанный...ну-ну

Я бы взяла за основу вариант мариника :

здесь мне больше нравится лицо, уполномоченное на получение документов, и

еще м. б. вместо "... последующие документы ..." отправка документов в последующем // в позднейшем будет осуществляться....

 Vladim

link 1.08.2021 10:18 
Эсмеральда, Вы "прозевали" мою поправку ( 1.08.2021 8:29).

Вот окончательный вариант:

Указывается на то, что если уполномоченное на получение документов лицо не названо, то последующие документы отправляются по почте на указанный адрес, пока это лицо не будет названо.

 Эсмеральда

link 1.08.2021 11:12 
Поправку в самом деле прозевала, сорри! Но вариант мариника мне все-таки больше глянется, в особенности смысловой порядок слов. В любом случае аскеру теперь есть чего выбирать

 Alex455

link 2.08.2021 7:47 
У меня лингвистический вопрос. Вижу, что по смыслу здесь получение. Почему они в оригинале употребили доставку (Zustellung)

 Alex455

link 2.08.2021 8:22 
Поэтому ближе по смыслу, на мой взгляд, поправка Владима: "... отправляются по почте на указанный адрес, пока это лицо не будет названо" - именно отправляются (доставляются), а не получают. Соглашусь, правда, что предпочтительнее было бы перевести "указано".

 Erdferkel

link 2.08.2021 9:23 
Ваш "лингвистический вопрос" непонятен

Вы про Zustellungsbevollmächtigter, что ли?

у Vladim'a "отправляются по почте"- перевод словосочетания "zur Post gegeben wir"

 Alex455

link 2.08.2021 9:26 
Да, я именно про это. Это же тот, кто уполномочен доставлять, курьерская служба, или ..?

 Erdferkel

link 2.08.2021 9:35 
нет, это тот, кто уполномочен получать Zustellungen

ознакомьтесь

"...so kann, um die Durchführung des Strafverfahrens sicherzustellen, angeordnet werden, daß der Beschuldigte

2. eine im Bezirk des zuständigen Gerichts wohnende Person zum Empfang von Zustellungen bevollmächtigt."

https://dejure.org/gesetze/StPO/132.html

 Alex455

link 2.08.2021 9:56 
Оригинально, однако. Благодарю. Если б в исходнике у спрашивающего звучало не sofern kein Zustellungsbevollmächtigter benannt wird, а sofern kein zum Empfang von Zustellungen bevollmächtigter bennant wird, у меня бы вопроса, разумеется, не возникло.

 Erdferkel

link 2.08.2021 10:02 
действительно странно, зачем это авторы закона вместо пяти слов осмелились употребить одно...

можете пожаловаться на непонятную формулировку по адресу

https://dejure.org/impressum

хотя стоит заметить, что непонятна она была только Вам, у остальных участников на ветке вопросов в этой связи почему-то не возникло

 Alex455

link 2.08.2021 10:27 
Потому что я думаю, анализирую и рассуждаю, а не изображаю Alleswisser, которым все понятно. А я руководствуюсь знаменитым принципом "я знаю, что ничего не знаю". Вопросы обычно в процессе мышления и возникают. И зачем комментировать было мое уточнение? Я же не комментирую риторические вопросы типа klinischer Arzt (где значение сразу вырисовывается, когда прочитаешь о klinische Medizin и понимаешь, как называется такой специалист).

Из матчасти: Zustellung - доставка. bevollmächtigter - уполномоченный (ответственный). Складываем и получаем уполномоченного по доставке (ответственного за доставку). Здесь вообще, если уж совсем по косточкам, странно звучит. У нас говорят "получатель", а не ответственный за получение.

 Erdferkel

link 2.08.2021 10:41 
1. "не изображаю Alleswisser, которым все понятно" - про всё речи не было

и почему "изображаю Alleswisser"? просто остальные участники знают что-то, чего Вы не знаете

2. "складываем и получаем" - вот то-то и оно-то, что здесь уже не арифметика, а своего рода алгебра, то есть специальный юридический термин

вот почему-то в сахарной пром-ти по-немецки Gegenstrommaische, а по-русски вовсе противоточный ошпариватель - тоже не получится просто сложить

3. "У нас говорят "получатель", а не ответственный за получение" - откуда вдруг "ответственный" взялся? засим откланиваюсь, желаю и далее успешного процесса мышления

 Freude777

link 2.08.2021 11:31 
marinik, Vladim большое спасибо !!!

 Эсмеральда

link 2.08.2021 11:34 
Хотела пробежать мимо, но таки не получилось

Из матчасти:

Ein Zustellungsbevollmächtigter ist eine zur Entgegennahme von Zustellungen besonders ermächtigte Person.

 marinik

link 2.08.2021 15:19 
Весьма симптоматично (и отрадно), что только у одного из более чем ста форумчан, заглянувших на это ветку, возник "лингвистический вопрос".

 HolSwd

link 3.08.2021 7:31 
Хоть Ты мне друг, но истина...

По поводу Твоего первого ответа: необязательно сотрудник. Это может быть родственник, сосед, кто угодно, проживающий в стране или имеющий в ней служебные помещения. См. п.1 в § 184 ZPO - Zustellungsbevollmächtigter; Zustellung durch... - dejure.org.

Но Ты это знать не обязан

 marinik

link 3.08.2021 7:38 
см. в скобках: (лицо, уполномоченное на получение документов) или, если больше нравится, переставь: уполномоченное на получение документов лицо (которым, естессно, м.б. и хорошенькая или страшненькая соседка)

 HolSwd

link 3.08.2021 7:41 

 Mme Kalashnikoff

link 3.08.2021 10:37 
Zustellung это вообще-то "вручение".

 Alex455

link 3.08.2021 10:47 
Вот после этого комментария назовите меня дураком набитым чем хотите, и с Vogel im Kopf. Но почему все же тогда вы все пишете "получение"? Вручение - самое то. Оно же и есть доставка лично в руки.

 Mme Kalashnikoff

link 3.08.2021 11:28 
Zustellungsbevollmächtigter - лицо, уполномоченное на получение документов

В российском ГПК различают "доставку" и "вручение", а ЦПО - "вручение" и "осуществление вручения".

 Vladim

link 3.08.2021 12:39 
ЦПО - "вручение" и "осуществление вручения". Очень странно, что Вы так утверждаете. Вы ошибаетесь. Посмотрите § 166 Zustellung - § 166 Доставка документа

§ 173 Zustellung durch Aushändigung an der Amtsstelle - § 173 Доставка посредством вручения документа в суде

Там этих "Zustellungen" хоть пруд пруди ...

 Vladim

link 3.08.2021 12:53 
§ § 166-195 ZPO про "Zustellung", соответственно эти же § § 166-195 в переводе на русский язык в книге " Гражданское процессуальное уложение Германии".

 Alex455

link 3.08.2021 13:01 
Для меня тоже открытие, что это именно "вручение". Если мои замечательные академичесике педагоги еще живы, надо огорчить их, сказать, что учили некорректно. И остается открытым вопрос - почему в переводе идет "уполномоченный на получение", в исходнике нет Erhalt. Я действительно не понимаю (

 Vladim

link 3.08.2021 13:14 
Zustellungsbevollmächtigter

1) лицо, уполномоченное на получение документов (Гражданское процессуальное уложение Германии)

2) уполномоченное на получение документов лицо (Гражданское процессуальное уложение Германии)

Потому что в случаях доставки судебных документов этот человек уполномочен (имеет полномочие) получать эти судебные документы, которые, например, были отправлены по почте.

 HolSwd

link 3.08.2021 14:15 
"Почему в переводе идет "уполномоченный на получение" - потому что на практике это выглядит так: человек А, которому суд намеревается доставить документы, но который не проживает на территории Германии, должен оставить суду координаты проживающего здесь человека Б, на адрес которого эти документы будут направляться. То есть этому Б они ему доставляются и им получаются. Если таких контактов у А нет, суд сам назначает уполномоченного из числа сотрудников своей канцелярии.

Причем тут ваши замечательные педагоги не поняла, как и не поняла, какого, извините, черта вы здесь второй день воду разводите (два последних слова зачеркнуты) флудите. Неужели совсем ничем полезным заняться нельзя? На вопрос аскера ответ был дан еще вчера вечером.

 Alex455

link 3.08.2021 19:08 
За объяснение спасибо. Теперь понятнее. Педагоги нас учили, что это переводится как доставка (лично в руки). И никогда не связывали это слово с получением. Оттого и вспомнил. Мне все равно непонятно. А уж кто флудит, так это Вы. Я общался исключительно из лингвистического интереса. А Вы вывалили на ветках все, что можно, в длиннющих опусах. Я редко видел людей, которые так упоительно любят рассказывать о себе и всячески восхвалять себя и свои достижения. Ну это Ваше личное дело, только меня просьба не трогать. Я в отличие от Вас как раз занимаюсь полезными делами (по хозяйству и тому подобное), вечерами и ночами тоже время провожу с большей пользой и заполняю его полноценным общением (а не виртом на форуме), чем те, кто не вылезает отсюда.

 HolSwd

link 3.08.2021 20:05 
Несомненно (начиная с "Я в отличие от Вас"). Но главное отличие: я-то здесь только по работе, когда словарь нужен, ну и форум открываю при этом периодически, в творческих паузах. Иногда неделями не захожу, но этого вы наверняка не замечаете. А вы-то что вообще здесь делаете? Изо дня в день, на самых разных местных форумах, господин профессиональный заказчик?

 Erdferkel

link 3.08.2021 20:17 
затравили человека! "замечательные академические педагоги" в поте лица трудились, пока, наконец, не вбили ему в голову /зачеркнуто/ не научили его, что Zustellung = доставка

а теперь злобные и звероподобные (ой) Alleswisser вместе с переводчиками ГПК Германии утверждают, что Zustellungsbevollmächtigter - это вовсе "лицо, уполномоченное на получение документов"

и в результате невинного лингвистического интереса у человека случится когнитивный диссонанс! и он больше не сможет полноценно общаться вечерами и ночами! и про хозяйство и тому подобное тоже можно будет забыть!

а я сейчас еще больше запутаю

"И остается открытым вопрос - почему в переводе идет "уполномоченный на получение", в исходнике нет Erhalt." - и не может быть, т.к. в данном контексте если уж дословно "получение", то Empfang, а не Erhalt... не доучили педагоги :-(

 Mme Kalashnikoff

link 4.08.2021 9:41 
@Vladim

Владим, я не претендую на истину в последней инстанции. Но в моем понимании Zustellung это Bekanntgabe eines Dokuments an eine Person и находится в смысловом поле "ознакомить, довести до сведения, уведомить, известить, проинформировать и т.п.", т.е. создать условия для личного ознакомления. Т.е. чтобы получатель смог "ознакомиться с содержанием", ему документ вручают лично (реально или фиктивно - роли сейчас не играет). И подтверждением доставки?/вручения? является дата, а иногда и время чего?, т.к. от них могут зависеть судебные/процессуальные сроки.

ГПК РФ Статья 115 ... доставляются по почте или лицом, которому судья поручает их доставить. Время их вручения адресату фиксируется установленным в организациях почтовой связи способом или на документе, подлежащем возврату в суд.

ZPO § 182 Zustellungsurkunde

(2) Die Zustellungsurkunde muss enthalten:

1. die Bezeichnung der Person, der zugestellt werden soll,

...

6. die Bemerkung, dass der Tag der Zustellung auf dem Umschlag, der das zuzustellende Schriftstück enthält, vermerkt ist,

7. den Ort, das Datum und auf Anordnung der Geschäftsstelle auch die Uhrzeit der Zustellung ...

В общем, разнобой в употреблении в правовых актах РФ ("считается доставленным, врученным, полученным") и акцент на "доставке" в переводах macht mich etwas unglücklich.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo