Subject: im Innenverhältnis Фраза из доверенности (контекст: человек уполномочен представлять интересы доверителя относительно его фирмы)"Ich weise den Bevollmächtigten mit Wirkung lediglich im Innenverhältnis an, von dieser Vollmacht nur gemäß meiner Anweisungen Gebrauch zu machen, solange ich in der Lage bin, Anweisungen zu erteilen. Как правильно перевести "mit Wirkung lediglich im Innenverhältnis"? Спасибо! |
с действием только во внутренних отношениях? |
Ich weise den Bevollmächtigten mit Wirkung lediglich im Innenverhältnis an, von dieser Vollmacht nur gemäß meiner Anweisungen Gebrauch zu machen, solange ich in der Lage bin, Anweisungen zu erteilen. Я даю указание доверенному лицу, с действием только во внутренних отношениях, пользоваться настоящей доверенностью только в соответствии с моими указаниями до тех пор, пока я буду в состоянии давать указания. |
|
link 22.07.2021 9:24 |
По определению: "Innenverhältnis ist ein rechtlicher Begriff und bezeichnet das Verhältnis zwischen Personen. Der Begriff kommt im Gesellschaftsrecht und Vertretungsrecht vor." А кто тут "Ich", доверитель? В смысле: действие только в рамках (право)отношений сторон (между доверителем и доверенным лицом) |
во взаимоотношениях между доверителем и уполномоченным лицом Вижу по тексту, что ich - это доверитель. " Ich weise den Bevollmächtigten...an". |
mit Wirkung lediglich im Innenverhältnis с действием только в рамках отношений между сторонами? |
|
link 22.07.2021 10:32 |
Немецкий исходник какой-то корявый... Там продолжение есть? На случай, когда представляемый не сможет выдавать указания/инструкции? |
на базе Vladim'a и Эсмеральды Я даю доверенному лицу указание (действующее только в рамках наших взаимных правоотношений) пользоваться настоящей доверенностью .... |
а где же в исходнике "правовых"? |
а всякие другие отношения между сторонами в данном случае не подразумеваются и нас не интересуют ![]() |
|
link 22.07.2021 10:57 |
У меня получается пока только с разделением предложений: Полномочия по настоящей доверенности осуществляются представителем только в соответствии с моими указаниями д о тех пор, пока я буду в состоянии давать указания. Настоящее действует исключительно во внутренних отношениях с представителем. |
|
link 22.07.2021 11:00 |
или между представляемым и представителем |
|
link 22.07.2021 11:01 |
Настоящее действует только во внутренних отношениях между представляемым и представителем . |
Ich weise den Bevollmächtigten mit Wirkung lediglich im Innenverhältnis an, von dieser Vollmacht nur gemäß meiner Anweisungen Gebrauch zu machen, solange ich in der Lage bin, Anweisungen zu erteilen. Вариант с сохранением стиля оригинала и с учетом подсказки от Erdferkel: Я даю доверенному лицу указание, действие которого распространяется только на наши внутренние отношения, пользоваться настоящей доверенностью только в соответствии с моими указаниями до тех пор, пока я буду в состоянии давать указания. |
"внутренние отношения между кем-то и кем-то" вполне грамотный вариант. Доверенностью признается письменное уполномочие, выдаваемое одним лицом другому лицу или другим лицам для представительства перед третьими лицами (пункт 1 статьи 185 ГК РФ). Основанием выдачи доверенности служат договоры, определяющие внутренние отношения между представителем и представляемым (трудовой договор, договор поручения и т. д.). |
|
link 22.07.2021 20:17 |
im Innenverhältnis - в смысле, внутри фирмы, напр. приказы там всякие выпускать? |
огромное всем спасибо за варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |