Subject: ОФФ: А давайте посплетничаем о клиентах (перечеркнуто) поделимся опытом работы с клиентами Дорогие коллеги,у каждого из нас наверняка остались в памяти особенно забавные/интересные/невероятные эпизоды из общения с клиентами. Думается, такие истории могли бы стать маленькой отдышкой в рабочих буднях. Идея появилась по актуальному поводу: обратилась ко мне позавчера клиентка с просьбой перевести ее свидетельство о рождении и особенным пожеланием. Зовут ее по свидетельству Олеся Володимировна (ИО довольно распространенное, к тому же важно для пойнта, потому пишу со спокойной совестью). А хочет она, чтобы я написала "Александра Владимировна". Догадываетесь, что я ей ответила. Но наверняка не догадываетесь, что она мне на это сказала. - «Ну, если вы не можете, то пришлите мне перевод в Ворде по мейлю и чистый бланк с вашей печатью и подписью в ПДФ. Я сама все сделаю». |
Мне однажды в загсе пришлось исполнять две роли - переводчика и свидетеля, так как собственно свидетель забыл взять с собой удостоверение личности. А еще однажды меня попросили на время церемонии регистрации брака поделиться пиджаком... |
Представьте себе, моя вводная история (которую я уже забыла) имела сегодня продолжение. Час назад звонит эта потенциальная клиентка и говорит (дословно): "Ну хорошо, но что-то средненькое написать вы можете? Не Олеся Володимировна и не Александра Владимировна, а, например, Олеся Владимировна или Александра Володимировна?". В свидетельстве о рождении! Например! ![]() |
|
link 20.07.2021 14:03 |
сорри за офф в оффе, навеяло историей Олеси: моя бабушка в юности жила в деревне, как-то сгорел там архив, восстанавливали всё по показаниям жителей. И вот ей захотелось чутка убавить себе возраст, что и было успешно проделано. А потом ей выговаривали: вот дура, лучше бы прибавила, на пенсию раньше бы вышла) |
Забавно. Видимо, не столь редкий феномен. Я тоже две такие истории знаю.Одна дальняя родственница из кубанских казаков себя тоже аж на 10 лет омолодила, уж не помню, сгорело там что или просто документы были утеряны. А во втором случае моей украинской приятельнице из Мангейма кто-то из наших коллег подсобил. Простой Zahlendreher: она 1956 года рождения, а в ререводе написали 1965. Чиновники ошибку не заметили, а она ничего не сказала. Не знаю, по-женски, конечно, понятно где-то, но ведь саму себя не обманешь |
Переводе (с телефона пишу) |
|
link 22.07.2021 20:30 |
ничего себе, моя бабушка была скромнее, скинула то ли год, то ли два. Вот еще история, это на самом первом нашем собрании в институте декан рассказал такую байку. Знающие коллеги, думаю, прокомментируют, может ли тут быть доля правды. Приехал кто-то там из партийного начальства в ГДР (в какие годы - не помню), с ним переводчик. Они видят, что народ ходит праздничный, хотя красного дня на календаре нет. Начальник говорит переводчику, чтобы узнал, что тут отмечают. Переводчику ответили: Himmelfahrt. ... Ну и типа т.к. с церковной лексикой при подготовке тогдашних кадров было не очень, переводчик почесал репу и перевел: день воздухоплавателя. Начальник: Ах, вот оно что, поздравляем ваших летчиков! |
в этот день не столько народ, сколько мужики ходят не столько праздничные, сколько поддатые |
Странные все же представления о заверенных переводах у клиентов подчас встречаются! Свежайший случай: сейчас доделала этот пресловутый диплом университета при. На последней странице стоит: "Данное приложение состоит из 5 листов". Пересчитываю: 3. Смотрю под стол: ничего не упало. Звоню клиентке, думала, при сканировании у нее как-то проскользнуло. Ответ: "А там ничего важного не написано, переводить - деньги зря тратить". |
|
link 4.08.2021 11:31 |
Если бы я переводила такое, то поступила бы как ты - позвонила бы, побеспокоилась бы, потратила бы лишнюю мыслю на эту даму. А моя начальница в таких случаях подает дальше, напр., в суд, то, что есть, с комментарием нам, сотрудникам, что она клиентам не мать родная. ![]() (заметка на полях) |
а я бы наябедничала - написала примпер насчет 3 листов вместо 5 с буквальной цитацией клиентского высказывания ![]() |
А куда? Клиентка обратилась напрямую, без посредника. Не скрою, мысль о прим. пер. после указания количества листов, что на перевод было предоставлено всего 3, была. Но потом подумала, а что это даст. И нужно ли мне это. |
Да, забыла сказать: дослала она мне эти 2 листа. Я их еще не посмотрела: на телефоне не открываются, а я еще в саду/огороде полезной деятельностью занимаюсь, в бюро только вечером или вообще завтра утром поднимусь. |
Надо же, даже закончив университет при Правительстве РФ люди из России едут гнить на Запад![]() |
Для полноты информации и закрытия истории: 1-ый досланный лист - продолжение таблицы с предыдущего с дисциплинами, часами и отметками (сами знаете) без занесений, 2-ой - таблица курсовых работ и оценок, тоже без занесений и "Дополнительные сведения" о переименовании этого уни в 2015 году. Так что особой экономии здесь и не получилось бы. |
1. ("Клиент" я здесь понимаю в широком смысле, поскольку все нижеописанное было еще и бесплатным трудом.) В первый раз меня заставили заниматься устным переводом с немецкого на русский, воспользовавшись моим "подчиненным" статусом студента (после окончания иняза с основным английским я пошла получать другую специальность, и тут нас послали на стажировку в Германию). Было жутко глупо, потому что мне не хватало словарного запаса и вообще я не все понимала, это было мое первое более-менее длительное пребывание в ФРГ, а в публике сидели русскоязычные студенты и преподаватели немецкого (но их нельзя было заставить, а меня можно). В конце концов мне пришлось смириться со своей участью, единственный предмет, который я отказалась переводить наотрез, была философия. Я сказала, что я ее и по-русски никогда толком не понимала и не разбираюсь, а по-немецки, который я знаю плохо, и подавно. И тогда заставлявший меня руководитель стажировки выдал бессмертную фразу: "Думать буду я, а Вам нужно будет только переводить." |
2. Есть также и клиенты, которые со своим куцым немецким еще проверяют правильность Вашего перевода. Не у меня было, у подруги, она переводила для одной женщины-доцента (в Германии она на двери своей комнаты в общежитии гордо написала: Прof. [вот именно так!]) ее доклад с русского на немецкий. Та перечитала перевод и заявила претензию: " А чего это Вы тут написали in Bezug auf, Bezug - это же наволочка!" ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |