DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 15.07.2021 6:40 
Subject: ОФФ: А давайте посплетничаем о клиентах (перечеркнуто) поделимся опытом работы с клиентами
Дорогие коллеги,

у каждого из нас наверняка остались в памяти особенно забавные/интересные/невероятные эпизоды из общения с клиентами. Думается, такие истории могли бы стать маленькой отдышкой в рабочих буднях.

Идея появилась по актуальному поводу: обратилась ко мне позавчера клиентка с просьбой перевести ее свидетельство о рождении и особенным пожеланием. Зовут ее по свидетельству Олеся Володимировна (ИО довольно распространенное, к тому же важно для пойнта, потому пишу со спокойной совестью). А хочет она, чтобы я написала "Александра Владимировна". Догадываетесь, что я ей ответила. Но наверняка не догадываетесь, что она мне на это сказала. - «Ну, если вы не можете, то пришлите мне перевод в Ворде по мейлю и чистый бланк с вашей печатью и подписью в ПДФ. Я сама все сделаю».

 Мариша

link 15.07.2021 14:44 
Мне однажды в загсе пришлось исполнять две роли - переводчика и свидетеля, так как собственно свидетель забыл взять с собой удостоверение личности.

А еще однажды меня попросили на время церемонии регистрации брака поделиться пиджаком...

 HolSwd

link 20.07.2021 11:49 
Представьте себе, моя вводная история (которую я уже забыла) имела сегодня продолжение. Час назад звонит эта потенциальная клиентка и говорит (дословно): "Ну хорошо, но что-то средненькое написать вы можете? Не Олеся Володимировна и не Александра Владимировна, а, например, Олеся Владимировна или Александра Володимировна?". В свидетельстве о рождении! Например!

 bundesmarina

link 20.07.2021 14:03 
сорри за офф в оффе, навеяло историей Олеси: моя бабушка в юности жила в деревне, как-то сгорел там архив, восстанавливали всё по показаниям жителей. И вот ей захотелось чутка убавить себе возраст, что и было успешно проделано. А потом ей выговаривали: вот дура, лучше бы прибавила, на пенсию раньше бы вышла)

 HolSwd

link 20.07.2021 15:53 
Забавно. Видимо, не столь редкий феномен. Я тоже две такие истории знаю.Одна дальняя родственница из кубанских казаков себя тоже аж на 10 лет омолодила, уж не помню, сгорело там что или просто документы были утеряны.

А во втором случае моей украинской приятельнице из Мангейма кто-то из наших коллег подсобил. Простой Zahlendreher: она 1956 года рождения, а в ререводе написали 1965. Чиновники ошибку не заметили, а она ничего не сказала.

Не знаю, по-женски, конечно, понятно где-то, но ведь саму себя не обманешь

 HolSwd

link 20.07.2021 15:54 
Переводе (с телефона пишу)

 bundesmarina

link 22.07.2021 20:30 
ничего себе, моя бабушка была скромнее, скинула то ли год, то ли два.

Вот еще история, это на самом первом нашем собрании в институте декан рассказал такую байку. Знающие коллеги, думаю, прокомментируют, может ли тут быть доля правды. Приехал кто-то там из партийного начальства в ГДР (в какие годы - не помню), с ним переводчик. Они видят, что народ ходит праздничный, хотя красного дня на календаре нет. Начальник говорит переводчику, чтобы узнал, что тут отмечают. Переводчику ответили: Himmelfahrt. ... Ну и типа т.к. с церковной лексикой при подготовке тогдашних кадров было не очень, переводчик почесал репу и перевел: день воздухоплавателя. Начальник: Ах, вот оно что, поздравляем ваших летчиков!

 Erdferkel

link 22.07.2021 20:36 
в этот день не столько народ, сколько мужики ходят не столько праздничные, сколько поддатые

https://www.shz.de/regionales/schleswig-holstein/vatertag-und-muttertag-warum-wir-feiern-was-wir-feiern-id13616696.html

 HolSwd

link 4.08.2021 11:21 
Странные все же представления о заверенных переводах у клиентов подчас встречаются!

Свежайший случай: сейчас доделала этот пресловутый диплом университета при. На последней странице стоит: "Данное приложение состоит из 5 листов". Пересчитываю: 3. Смотрю под стол: ничего не упало. Звоню клиентке, думала, при сканировании у нее как-то проскользнуло. Ответ: "А там ничего важного не написано, переводить - деньги зря тратить".

 Mme Kalashnikoff

link 4.08.2021 11:31 
Если бы я переводила такое, то поступила бы как ты - позвонила бы, побеспокоилась бы, потратила бы лишнюю мыслю на эту даму. А моя начальница в таких случаях подает дальше, напр., в суд, то, что есть, с комментарием нам, сотрудникам, что она клиентам не мать родная. Я пытаюсь сейчас у нее подучиться. Откуда это "побеспокоиться" у меня - я не знаю. Это что-то из менталитета.

(заметка на полях)

 Erdferkel

link 4.08.2021 14:42 
а я бы наябедничала - написала примпер насчет 3 листов вместо 5 с буквальной цитацией клиентского высказывания

 HolSwd

link 4.08.2021 14:55 
А куда? Клиентка обратилась напрямую, без посредника.

Не скрою, мысль о прим. пер. после указания количества листов, что на перевод было предоставлено всего 3, была. Но потом подумала, а что это даст. И нужно ли мне это.

 HolSwd

link 4.08.2021 14:59 
Да, забыла сказать: дослала она мне эти 2 листа. Я их еще не посмотрела: на телефоне не открываются, а я еще в саду/огороде полезной деятельностью занимаюсь, в бюро только вечером или вообще завтра утром поднимусь.

 marinik

link 4.08.2021 15:09 
Надо же, даже закончив университет при Правительстве РФ люди из России едут гнить на Запад

 HolSwd

link 5.08.2021 7:38 
Для полноты информации и закрытия истории:

1-ый досланный лист - продолжение таблицы с предыдущего с дисциплинами, часами и отметками (сами знаете) без занесений,

2-ой - таблица курсовых работ и оценок, тоже без занесений и "Дополнительные сведения" о переименовании этого уни в 2015 году. Так что особой экономии здесь и не получилось бы.

 daydream

link 6.08.2021 10:38 
1. ("Клиент" я здесь понимаю в широком смысле, поскольку все нижеописанное было еще и бесплатным трудом.)

В первый раз меня заставили заниматься устным переводом с немецкого на русский, воспользовавшись моим "подчиненным" статусом студента (после окончания иняза с основным английским я пошла получать другую специальность, и тут нас послали на стажировку в Германию). Было жутко глупо, потому что мне не хватало словарного запаса и вообще я не все понимала, это было мое первое более-менее длительное пребывание в ФРГ, а в публике сидели русскоязычные студенты и преподаватели немецкого (но их нельзя было заставить, а меня можно). В конце концов мне пришлось смириться со своей участью, единственный предмет, который я отказалась переводить наотрез, была философия. Я сказала, что я ее и по-русски никогда толком не понимала и не разбираюсь, а по-немецки, который я знаю плохо, и подавно. И тогда заставлявший меня руководитель стажировки выдал бессмертную фразу: "Думать буду я, а Вам нужно будет только переводить."

 daydream

link 6.08.2021 11:10 
2. Есть также и клиенты, которые со своим куцым немецким еще проверяют правильность Вашего перевода. Не у меня было, у подруги, она переводила для одной женщины-доцента (в Германии она на двери своей комнаты в общежитии гордо написала: Прof. [вот именно так!]) ее доклад с русского на немецкий. Та перечитала перевод и заявила претензию: " А чего это Вы тут написали in Bezug auf, Bezug - это же наволочка!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo