DictionaryForumContacts

 m3m3

link 7.07.2021 12:50 
Subject: Stammanteil
Привет! Помогите, пожалуйста, из устава GmbH...

Das Stammkapital beträgt CHF 10'000.00 und ist eingeteilt in 10 Stammanteile zu je CHF 1'000.00. Jeder Stammanteil ist zu 100 % bar einbezahlt.

Stammanteil в данном случае переводится как акция или доля?

Акционерный капитал составляет 10 000,00 швейцарских франков и разделен на 10 обыкновенных акций стоимостью 1 000,00 швейцарских франков каждая. Каждая акция оплачена наличными на 100%. ?

И

Ein zugelassener Revisionsexperte muss die Höhe des verwendbaren Eigenkapitals feststellen. Reicht dieses zur Auszahlung der Abfindung nicht aus, so muss er zudem zur Frage Stellung nehmen, wie weit das Stammkapital herabgesetzt werden könnte.

Выражение verwendbares Eigenkapital - не пойму, как перевести нормально. Используемый акц. капитал?

 Erdferkel

link 7.07.2021 13:07 
какие же в GmbH акции и акционерный капитал? это же не AG

 m3m3

link 7.07.2021 13:14 
соответственно доли и уставный капитал должно быть?

 m3m3

link 7.07.2021 13:26 
и еще подскажите как лучше перевести

Geschäftsführung

Gesellschafter

Geschäftsführer

совет директоров

участник

управляющий директор

??

 Mme Kalashnikoff

link 7.07.2021 13:29 
Уставный капитал общества. Доли в уставном капитале общества

 Mme Kalashnikoff

link 7.07.2021 13:31 
10 долей номинальной стоимостью

 Vladim

link 7.07.2021 15:56 
Mme Kalashnikoff+1

ist eingeteilt in 10 Stammanteile zu je CHF 1'000.00

разделен на 10 долей номинальной стоимостью по 1000 швейцарских франков каждая.

 Vladim

link 7.07.2021 16:03 
Geschäftsführung - руководство

Gesellschafter - участник общества

Geschäftsführer - управляющий

 Vladim

link 7.07.2021 16:13 
verwendbares Eigenkapital - используемый собственный капитал

 m3m3

link 8.07.2021 7:51 
спасибо огромное!

 m3m3

link 8.07.2021 8:21 
а Vorsitzender der Geschäftsführung тогда можно перевести как председатель руководства?

 el_th

link 8.07.2021 13:46 
Председатель правления, сказала бы я, но не уверена.

 4uzhoj

link 8.07.2021 17:44 
Руководство - это не название органа управления хозобществом.

 Erdferkel

link 8.07.2021 19:59 
"Im Russischen wird statt des Vorstandes der Aufsichtsrat als ‚Rat der Direktoren‘ ( Совет директоров Sowjet Direktorow ) bezeichnet, eine bessere Übersetzung von Совет директоров wäre daher ‚Direktoriumsbeirat‘ (dem Direktorium beigeordneter Aufsichtsrat)."

https://de.wikipedia.org/wiki/Board_of_Directors

вечная перепутаницв

 m3m3

link 9.07.2021 4:06 
спасибо.

а Geschäftsführung тогда лучше как правление или как совет директоров?))

 Erdferkel

link 9.07.2021 6:18 

 4uzhoj

link 9.07.2021 8:57 
m3m3,

чтобы вам было немного понятнее, о чем вы переводите:

1. В странах континентального права (в т. ч. РФ) структура органов управления хозяйственного общества традиционно двухуровневая - наблюдательный совет и исполнительный орган. ИО при этом может быть коллегиальным (обычно называется "правление") или единоличным (директор, генеральный директор и т. п.).

В РФ согласно ФЗ «Об акционерных обществах» и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» синонимом понятию «совет директоров» является понятие «Наблюдательный совет».

Отсюда и вечная путаница.

2. При этом как в российских ООО, так и в немецких ГмбХ создание наблюдательного совета не является обязательным. Если у вас речь о речь о швейцарском ГмбХ, то там никаких принципиальных отличий тоже нет:

https://de.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschränkter_Haftung_(Schweiz)#Organisation_der_Gesellschaft

 4uzhoj

link 9.07.2021 9:20 
Лично я обычно переводил Geschäftsführer'ов в ГмбХ как "членов правления", но не могу сказать, что это очень принципиально, и вот почему:

- аналогии аналогиями, но они тоже условны

- в нашем/вашем собственном законодательстве и так присутствует достаточная путаница с "советом директоров" как наблюдательным органом и "(генеральным) директором" как единоличным исполнительным органом;

- в большинстве случаев вообще пофиг, как вы переведёте - перевод подкладывается сугубо потому, что "так положено", и существует большая вероятность, что его вообще никто не будет читать.

Главное, чтобы вы сами понимали, что делаете. А когда понимаете, то решение перевести так или иначе (в зависимости от конкретной ситуации) вы принимаете сами.

 Erdferkel

link 9.07.2021 9:47 
насчет Geschäftsführer

https://ru.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_Officer

и перейти на немецкий

 4uzhoj

link 9.07.2021 9:55 
Не совсем понимаю, к чему здесь Chief Executive Officer

 Erdferkel

link 9.07.2021 10:00 
CEO -> Geschäftsführer -> /главный/ исполнительный директор

в переводах о Швейцарии вполне юзается

 4uzhoj

link 9.07.2021 10:04 

 Erdferkel

link 9.07.2021 10:10 
"Лично я обычно переводил Geschäftsführer'ов в ГмбХ как "членов правления" - а разве у ГмбХ есть правление?

"Bei einer Aktiengesellschaft wird die Geschäftsführung als Vorstand bezeichnet."

 4uzhoj

link 9.07.2021 10:32 
Да, формально правления нет. Вернее, так: разница между наличием нескольких Geschäftsführer'ов и правлением в том, что во главе правления стоит "единоличный исполнительный орган", а во главе Geschäftsführer'ов - нет.

Я переводил так с оглядкой на "функционал". Наверное, был неправ.

 m3m3

link 9.07.2021 11:22 
спасибо всем большое! запутанно это все конечно)

 4uzhoj

link 9.07.2021 12:11 
Начните потихоньку читать и разбираться, и всё будет выглядеть не так уж и запутанно.

 4uzhoj

link 9.07.2021 12:13 
Очень советую не полениться и почитать "Скорую помощь" по ссылке выше. К сожалению, в архиве только первая часть.

 4uzhoj

link 9.07.2021 12:21 
В Википедии можно начать с ссылки, которую я приводил выше: https://ru.wikipedia.org/wiki/Хозяйственные_товарищества_и_общества

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo