Subject: Stammanteil Привет! Помогите, пожалуйста, из устава GmbH...Das Stammkapital beträgt CHF 10'000.00 und ist eingeteilt in 10 Stammanteile zu je CHF 1'000.00. Jeder Stammanteil ist zu 100 % bar einbezahlt. Stammanteil в данном случае переводится как акция или доля? Акционерный капитал составляет 10 000,00 швейцарских франков и разделен на 10 обыкновенных акций стоимостью 1 000,00 швейцарских франков каждая. Каждая акция оплачена наличными на 100%. ? И Ein zugelassener Revisionsexperte muss die Höhe des verwendbaren Eigenkapitals feststellen. Reicht dieses zur Auszahlung der Abfindung nicht aus, so muss er zudem zur Frage Stellung nehmen, wie weit das Stammkapital herabgesetzt werden könnte. Выражение verwendbares Eigenkapital - не пойму, как перевести нормально. Используемый акц. капитал? |
какие же в GmbH акции и акционерный капитал? это же не AG |
соответственно доли и уставный капитал должно быть? |
и еще подскажите как лучше перевести Geschäftsführung Gesellschafter Geschäftsführer совет директоров участник управляющий директор ?? |
|
link 7.07.2021 13:29 |
Уставный капитал общества. Доли в уставном капитале общества |
|
link 7.07.2021 13:31 |
10 долей номинальной стоимостью |
Mme Kalashnikoff+1 ist eingeteilt in 10 Stammanteile zu je CHF 1'000.00 разделен на 10 долей номинальной стоимостью по 1000 швейцарских франков каждая. |
Geschäftsführung - руководство Gesellschafter - участник общества Geschäftsführer - управляющий |
verwendbares Eigenkapital - используемый собственный капитал |
спасибо огромное! |
а Vorsitzender der Geschäftsführung тогда можно перевести как председатель руководства? |
Председатель правления, сказала бы я, но не уверена. |
Руководство - это не название органа управления хозобществом. |
"Im Russischen wird statt des Vorstandes der Aufsichtsrat als ‚Rat der Direktoren‘ ( Совет директоров Sowjet Direktorow ) bezeichnet, eine bessere Übersetzung von Совет директоров wäre daher ‚Direktoriumsbeirat‘ (dem Direktorium beigeordneter Aufsichtsrat)." https://de.wikipedia.org/wiki/Board_of_Directors вечная перепутаницв |
спасибо. а Geschäftsführung тогда лучше как правление или как совет директоров?)) |
m3m3, чтобы вам было немного понятнее, о чем вы переводите: 1. В странах континентального права (в т. ч. РФ) структура органов управления хозяйственного общества традиционно двухуровневая - наблюдательный совет и исполнительный орган. ИО при этом может быть коллегиальным (обычно называется "правление") или единоличным (директор, генеральный директор и т. п.). В РФ согласно ФЗ «Об акционерных обществах» и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» синонимом понятию «совет директоров» является понятие «Наблюдательный совет». Отсюда и вечная путаница. 2. При этом как в российских ООО, так и в немецких ГмбХ создание наблюдательного совета не является обязательным. Если у вас речь о речь о швейцарском ГмбХ, то там никаких принципиальных отличий тоже нет: https://de.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschränkter_Haftung_(Schweiz)#Organisation_der_Gesellschaft |
Лично я обычно переводил Geschäftsführer'ов в ГмбХ как "членов правления", но не могу сказать, что это очень принципиально, и вот почему: - аналогии аналогиями, но они тоже условны - в нашем/вашем собственном законодательстве и так присутствует достаточная путаница с "советом директоров" как наблюдательным органом и "(генеральным) директором" как единоличным исполнительным органом; - в большинстве случаев вообще пофиг, как вы переведёте - перевод подкладывается сугубо потому, что "так положено", и существует большая вероятность, что его вообще никто не будет читать. Главное, чтобы вы сами понимали, что делаете. А когда понимаете, то решение перевести так или иначе (в зависимости от конкретной ситуации) вы принимаете сами. |
насчет Geschäftsführer https://ru.wikipedia.org/wiki/Chief_Executive_Officer и перейти на немецкий |
Не совсем понимаю, к чему здесь Chief Executive Officer |
CEO -> Geschäftsführer -> /главный/ исполнительный директор в переводах о Швейцарии вполне юзается |
"Лично я обычно переводил Geschäftsführer'ов в ГмбХ как "членов правления" - а разве у ГмбХ есть правление? "Bei einer Aktiengesellschaft wird die Geschäftsführung als Vorstand bezeichnet." |
Да, формально правления нет. Вернее, так: разница между наличием нескольких Geschäftsführer'ов и правлением в том, что во главе правления стоит "единоличный исполнительный орган", а во главе Geschäftsführer'ов - нет. Я переводил так с оглядкой на "функционал". Наверное, был неправ. |
спасибо всем большое! запутанно это все конечно) |
Начните потихоньку читать и разбираться, и всё будет выглядеть не так уж и запутанно. |
Очень советую не полениться и почитать "Скорую помощь" по ссылке выше. К сожалению, в архиве только первая часть. |
В Википедии можно начать с ссылки, которую я приводил выше: https://ru.wikipedia.org/wiki/Хозяйственные_товарищества_и_общества |
You need to be logged in to post in the forum |