DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 4.07.2021 20:05 
Subject: Vitali
Добрый вечер!

Перевожу на русский язык Erklärung gem. §94 Bundesvertriebenengesetz

Человек поменял написание имени и фамилии

Касательно имени: был Vitaliy, стал Vitali

То есть, и в переводе на русский мы в данном случае пишем Витали или кириллицей он так и остался "Виталий"?

 Vladim

link 5.07.2021 5:12 
В его свидетельстве о рождении на русском языке написано Виталий? Если вдруг его имя превратилось в Витали, то как будут решаться вопросы, например, в случае получения наследства? И еще вопрос: в каком официальном документе он именуется Vitali?

 Эсмеральда

link 5.07.2021 5:16 
Пишем в переводе, как написано в документе, т. е. Виталий и Витали.

Еще в подобных случаях, напр. в переводе аусвайса, пишу в переводе имя в новом и старом варианте с примпером и указанием на документ об изменении имени или фамилии, т. е. в данном случае Витали [Виталий]*, в примпере: согл. предъявленной справке об измении имени №... от ...

 Erdferkel

link 5.07.2021 7:20 
так ТС эту самую справку вроде и переводит

Vladim, в случае получения наследства предъявляется апостилированная

Справка об изменении фамилии, имени, отчества § 46 „Закона об актах гражданского состояния“, либо апостилированная

Справка о перемене фамилии, имени, отчества согласно § 94 Федерального закона о беженцах и перемещенных лицах (как раз то, что переводит ТС)

с заверенным переводом

https://russische-botschaft.ru/ru/consulate/oformlenie-pasportov/o-poryadke-oformleniya-dokumentov-pri-i/

 Dany

link 5.07.2021 11:55 
Недавно для российского посольства переводила фамилию Ганс и имя Александр (фамилию изменила, но она начиналась в бывшем СССР на "Г", а в Германии первая буква была изменена на "Х".) Так вот, сделала, для подстраховки, два варианта "Ганс АлексанДР" и "Ханс АлександЕР". Нотариус в российском консульстве принял вариант "Ганс АдексанДР". Сказал:"Мы это допускаем." Так что Виталий вполне подойдет, если даже в оригинале на немецком Витали стоит. Делать два варианта и пытать счастье. :-)

 Erdferkel

link 5.07.2021 13:57 
а вот моей коллеге в российском же консульстве сделали замечание за два варианта - сказали, что правильный вариант должен быть только один

и были правы

 el_th

link 5.07.2021 15:01 
ЭФ, да, я согласна. Но проблема в том, что они зачастую сами не могут определиться, какой вариант правильный. Семь пятниц на неделе. Вплоть до того, что нотариус может принять перевод, который он сам неделю назад завернул. Или вот недавно коллега рассказывала, что не приняли ее перевод с написанием ГрЕфельфинг (Gräfelfing). А, казалось бы, это даже не спорный момент. Но оне захотели ГрЭфельфинг. А до того то же консульство принимало переводы с ГрЕфельфинг.

 Vladim

link 5.07.2021 15:18 
Правило:

ä передается после согласных русским е (Справочник Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте")

Таким образом, Gräfelfing - Грефельфинг

Мое примечание: за исключением случаев, когда уже имеется традиционное, общеизвестное, устоявшееся, распространенное название.

 el_th

link 5.07.2021 15:37 
Владим, как я уже написала, тут размышлять даже не о чем. Это правило известно нам с Вами. Но речь совсем о другом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo