Subject: Vitali Добрый вечер!Перевожу на русский язык Erklärung gem. §94 Bundesvertriebenengesetz Человек поменял написание имени и фамилии Касательно имени: был Vitaliy, стал Vitali То есть, и в переводе на русский мы в данном случае пишем Витали или кириллицей он так и остался "Виталий"? |
В его свидетельстве о рождении на русском языке написано Виталий? Если вдруг его имя превратилось в Витали, то как будут решаться вопросы, например, в случае получения наследства? И еще вопрос: в каком официальном документе он именуется Vitali? |
|
link 5.07.2021 5:16 |
Пишем в переводе, как написано в документе, т. е. Виталий и Витали. Еще в подобных случаях, напр. в переводе аусвайса, пишу в переводе имя в новом и старом варианте с примпером и указанием на документ об изменении имени или фамилии, т. е. в данном случае Витали [Виталий]*, в примпере: согл. предъявленной справке об измении имени №... от ... |
так ТС эту самую справку вроде и переводит Vladim, в случае получения наследства предъявляется апостилированная Справка об изменении фамилии, имени, отчества § 46 „Закона об актах гражданского состояния“, либо апостилированная Справка о перемене фамилии, имени, отчества согласно § 94 Федерального закона о беженцах и перемещенных лицах (как раз то, что переводит ТС) с заверенным переводом |
Недавно для российского посольства переводила фамилию Ганс и имя Александр (фамилию изменила, но она начиналась в бывшем СССР на "Г", а в Германии первая буква была изменена на "Х".) Так вот, сделала, для подстраховки, два варианта "Ганс АлексанДР" и "Ханс АлександЕР". Нотариус в российском консульстве принял вариант "Ганс АдексанДР". Сказал:"Мы это допускаем." Так что Виталий вполне подойдет, если даже в оригинале на немецком Витали стоит. Делать два варианта и пытать счастье. :-) |
а вот моей коллеге в российском же консульстве сделали замечание за два варианта - сказали, что правильный вариант должен быть только один и были правы |
ЭФ, да, я согласна. Но проблема в том, что они зачастую сами не могут определиться, какой вариант правильный. Семь пятниц на неделе. Вплоть до того, что нотариус может принять перевод, который он сам неделю назад завернул. Или вот недавно коллега рассказывала, что не приняли ее перевод с написанием ГрЕфельфинг (Gräfelfing). А, казалось бы, это даже не спорный момент. Но оне захотели ГрЭфельфинг. А до того то же консульство принимало переводы с ГрЕфельфинг. ![]() |
Правило: ä передается после согласных русским е (Справочник Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте") Таким образом, Gräfelfing - Грефельфинг Мое примечание: за исключением случаев, когда уже имеется традиционное, общеизвестное, устоявшееся, распространенное название. |
Владим, как я уже написала, тут размышлять даже не о чем. Это правило известно нам с Вами. Но речь совсем о другом. |
You need to be logged in to post in the forum |