Subject: in immer neuem Sein Доброго дня!Хотелось бы спросить, как перевести конкретно фразу in immer neuem Sein будет ли допустимо перевести как "в вечно-новой сущности", или правильнее будет "вечно в новой сущности" Заранее большое спасибо! |
Приведите предложение или весь абзац с этим словосочетанием. |
![]() |
из "Правил форума" 1.3. Задавая вопрос, обязательно приводите контекст и/или описание того, о чем идет речь в переводимом тексте. Также желательно указывать дополнительные подробности (кем и в какой стране составлен оригинал, какова целевая аудитория перевода, при каких обстоятельствах вам встретилось слово или выражение, с которым возникли трудности, и т. п.). Помогите другим помочь вам. слова не из трактата Ницше или Кьеркегора, а из этой песни? https://musikguru.de/dornenreich/songtext-der-hexe-naechtlich-ritt-508155.html я бы предложила: "во всё новом бытии" или "во всё новом обличьи" и этот перевод в подтверждение: https://t4k.info/tracks/en/d/der-hexe-nchtlich-ritt правда, перевод, судя по этим перлам, машинный Aus alter Mär -> Из старой Марты и der Wind der Hex' -> ветер Хекс |
You need to be logged in to post in the forum |