Subject: ушла к другому мужчине Уважаемые!В решении суда о разводе написано "отношения между истцом и ответчиком прекращены по причине того, что ответчик ушла к другому мужчине и с этого времени стороны проживают раздельно". Как бы перевести "ушла к другому мужчине"? Мне кажется странным писать в юр. доке zu einem anderen Mann weggegangen. Или нет? Может, mit einem anderen Mann zusammengekommen ? |
Доброе утро, как Вам "hat ihn wegen einem anderen Mann verlassen"? |
В смысле, die Antragsgegnerin hat den Antragsteller wegen einem anderen verlassen. |
да, и м.б. чуть изменить текст, не меняя смысла:"... seit dem die Antragsgegnerin den Antragsteller wegen wegen eines anderen Mannes (der Dativ ist dem Genitiv sein Tod;)) verlassen hat, leben die Beteiligten getrennt" |
Самый простой и самый подходящий вариант. Спасибо! |
"ответчик ушла" - прелестно! лучше было бы только "ответчик ушло" ![]() |
|
link 28.06.2021 6:51 |
Я бы сказала Die Beziehung des ... und (oder mit) der ... wurde beendet, da die Antragsgegnerin ihn FÜR einen anderen Mann verlassen hat. Я понимаю wegen как причину отдельного действия, а не финальной цели. |
marinik, точно. Одна из моих вечных ошибок. Вызываю в памяти wegen dir и неверно определяют падеж![]() |
лучше вспоминать не wegen dir, а deswegen - тогда уж точно не ошибешься ![]() |
насчет "финальной цели" сказано абсолютно верно - ведь она ушла РАДИ другого мужчины, поэтому für. Был в студенческую пору изучения английского один пример, который я до сих пор отлично помню. Правда там не мужчину, а город на другой город меняли - однако принцип тот же. She left Moscow for Petersburg. |
|
link 28.06.2021 7:19 |
deinetwegen = standardsprachlich wegen deiner = veraltet wegen dir = umgangssprachlich |
EF, спасибо, гениально! |
der Dativ ist dem Genitiv sein Tod;) Ну у меня тут под боком гимназист-отличник с задатками граммарнаци искоренил употребление Genitiv + D. Вчера еще долго думала и решила не употреблять женский род во всех абзацах по ГПК, не касающихся данной пары. В немецких законодательных текстах тоже ведь не пишут. По поводу FÜR / WEGEN - подумаю. Всем спасибо! |
ответчик ушЁЛ, все в порядке, а кто он - м или ж, какая разница. Мы согласовываем род по слову "ответчИК". |
Так ведь в том то и дело, что написано "ответчик ушла". |
Ну а что вы хотите от этих бюрократических документов? Кто их составляет? Я давно не удивляюсь. |
"а кто он - м или ж, какая разница" - в русском языке есть вполне официально употребимое слово и грамматически правильно образуемое слово "ответчица", так что "м или ж" вполне можно различить "Кто их составляет?" - видимо, недаром Вы написали "Мы согласовываем род по слову "ответчИК". |
В ГПК ориентируются на мужской род при написании. В наших пед. дипломах у всех стояло "учитель", хотя подавляющее кол-во выпускников было дамского пола. "Мы" - это обобщенно-лично, не я. Посмотрите, пожалуйста, ниже. Разве нас с Вами не учили о том, что такое "собирательное" понятие? |
Это снова возвращает нас к давнему спору о "клиенту" и "клиентке". |
Т.е., нарушений в самом слове "истица" нет, но если смотреть с т.зр. юридического языка, то "истец". |
"Разве нас с Вами не учили о том" - ай-яй-яй... ![]() |
Что смутило-то? ) |
учат чему |
"по поводу FÜR/WEGEN - " лично я "щитаю", Jacke wie Hose ![]() (переводящего немецкие тексты по аналогии с изученным в студенческую пору английским примером про Киев, дядьку и бузину просьба не встревать, ибо туповат(с) В исходнике "по причине того, что ответчик ушла к другому мужчине" и эпической разницы, ob sie nun "für einen anderen" oder "wegen eines anderen" gegangen ist, лично я не наблюдаю, но тапками просьба не кидаться, чукча не псюхолОг от слова нисколько |
marinik, для тех, кто на бронепоезде: 2.5. На форуме категорически запрещены: переход на личности, явная и скрытая грубость, хамство, оскорбительные, дискриминационные и пренебрежительные высказывания, враждебный тон в адрес других участников форума, коверкание их ников и т.д. |
finde ich gut![]() |
|
link 28.06.2021 18:40 |
Может, это такое очень субъективное восприятие у меня. ![]() Sie hat ihn wegen seines schweinischen Benehmens verlassen. Sie hat ihn für einen anderen Mann verlassen. |
|
link 28.06.2021 18:45 |
Спросила своего домашнего муттершпрахлера ![]() ![]() |
Mme, Sie mogeln, bei diesen Beispielen fällt es ja auch nicht schwer, sogar einem Blinden mit Krückstock, den Unterschied zu bemerken ![]() Wie ist es jedoch hier: “Sie hat ihn für einen anderen verlassen“ “Sie hat ihn wegen eines anderen verlassen“ |
Ihr Mann wurde mir sofort sympathisch![]() |
Перевод ушел. Мме, своего домашнего муттершпрахлера я сразу спросила, но он тоже не понял разницу. А ответить как Ваш муж он не успел, я опередила В конце концов я оставила wegen. Честно говоря, из непроф. и чисто эмоциональных соображений. Вписала в перевод für, представила себе, как этот симпатичный парень будет читать этот текст и мне показалось это такой жестью, что опять изменила на wegen. А перевод ведь не для суда, это предложение прям очень большой роли не играет, он нужен "всего" для того, чтобы развод был здесь признан. |
|
link 28.06.2021 19:49 |
Я не моглю. ![]() Ваши примеры в переводе: Она бросила его ради другого (чтобы начать с ним/другим новые отношения). Она его бросила из-за другого типа (который приходил, напр., когда её не было дома и устраивал с бывшим сабантуй). |
|
link 28.06.2021 19:51 |
>Ihr Mann wurde mir sofort sympathisch Я не сомневалась в этом ни одной секунды. Сразу подумала "Мариник оценит" ![]() |
А Вы моглите, Мме! Ваш аргумент я поняла. Но у меня иная точка зрения по этому поводу.Спасибо, что откликнулись. |
You need to be logged in to post in the forum |