DictionaryForumContacts

 el_th

link 27.06.2021 23:57 
Subject: ушла к другому мужчине
Уважаемые!

В решении суда о разводе написано "отношения между истцом и ответчиком прекращены по причине того, что ответчик ушла к другому мужчине и с этого времени стороны проживают раздельно".

Как бы перевести "ушла к другому мужчине"?

Мне кажется странным писать в юр. доке zu einem anderen Mann weggegangen. Или нет?

Может, mit einem anderen Mann zusammengekommen ?

 HolSwd

link 28.06.2021 4:00 
Доброе утро,

как Вам "hat ihn wegen einem anderen Mann verlassen"?

 HolSwd

link 28.06.2021 4:04 
В смысле, die Antragsgegnerin hat den Antragsteller wegen einem anderen verlassen.

 marinik

link 28.06.2021 4:46 
да, и м.б. чуть изменить текст, не меняя смысла:"... seit dem die Antragsgegnerin den Antragsteller wegen wegen eines anderen Mannes (der Dativ ist dem Genitiv sein Tod;)) verlassen hat,

leben die Beteiligten getrennt"

 el_th

link 28.06.2021 5:31 
Самый простой и самый подходящий вариант.

Спасибо!

 Erdferkel

link 28.06.2021 6:28 
"ответчик ушла" - прелестно! лучше было бы только "ответчик ушло"

 Mme Kalashnikoff

link 28.06.2021 6:51 
Я бы сказала Die Beziehung des ... und (oder mit) der ... wurde beendet, da die Antragsgegnerin ihn FÜR einen anderen Mann verlassen hat.

Я понимаю wegen как причину отдельного действия, а не финальной цели.

 HolSwd

link 28.06.2021 6:52 
marinik, точно. Одна из моих вечных ошибок. Вызываю в памяти wegen dir и неверно определяют падеж.

 Erdferkel

link 28.06.2021 7:04 
лучше вспоминать не wegen dir, а deswegen - тогда уж точно не ошибешься

 Alex455

link 28.06.2021 7:19 
насчет "финальной цели" сказано абсолютно верно - ведь она ушла РАДИ другого мужчины, поэтому für. Был в студенческую пору изучения английского один пример, который я до сих пор отлично помню. Правда там не мужчину, а город на другой город меняли - однако принцип тот же. She left Moscow for Petersburg.

 Mme Kalashnikoff

link 28.06.2021 7:19 
deinetwegen = standardsprachlich

wegen deiner = veraltet

wegen dir = umgangssprachlich

 HolSwd

link 28.06.2021 8:06 
EF, спасибо, гениально!

 el_th

link 28.06.2021 9:46 
der Dativ ist dem Genitiv sein Tod;)

Ну у меня тут под боком гимназист-отличник с задатками граммарнаци искоренил употребление Genitiv + D.

Вчера еще долго думала и решила не употреблять женский род во всех абзацах по ГПК, не касающихся данной пары. В немецких законодательных текстах тоже ведь не пишут.

По поводу FÜR / WEGEN - подумаю.

Всем спасибо!

 Alex455

link 28.06.2021 10:02 
ответчик ушЁЛ, все в порядке, а кто он - м или ж, какая разница. Мы согласовываем род по слову "ответчИК".

 el_th

link 28.06.2021 10:07 
Так ведь в том то и дело, что написано "ответчик ушла".

 Alex455

link 28.06.2021 10:27 
Ну а что вы хотите от этих бюрократических документов? Кто их составляет? Я давно не удивляюсь.

 Erdferkel

link 28.06.2021 10:32 
"а кто он - м или ж, какая разница" - в русском языке есть вполне официально употребимое слово и грамматически правильно образуемое слово "ответчица", так что "м или ж" вполне можно различить

"Кто их составляет?" - видимо, недаром Вы написали "Мы согласовываем род по слову "ответчИК".

 Alex455

link 28.06.2021 10:45 
В ГПК ориентируются на мужской род при написании. В наших пед. дипломах у всех стояло "учитель", хотя подавляющее кол-во выпускников было дамского пола. "Мы" - это обобщенно-лично, не я. Посмотрите, пожалуйста, ниже. Разве нас с Вами не учили о том, что такое "собирательное" понятие?

Истица, ответчица? (garant.ru)

 Alex455

link 28.06.2021 10:45 
Это снова возвращает нас к давнему спору о "клиенту" и "клиентке".

 Alex455

link 28.06.2021 10:47 
Т.е., нарушений в самом слове "истица" нет, но если смотреть с т.зр. юридического языка, то "истец".

 Erdferkel

link 28.06.2021 10:53 
"Разве нас с Вами не учили о том" - ай-яй-яй...

 Alex455

link 28.06.2021 11:30 
Что смутило-то? )

 4uzhoj

link 28.06.2021 14:14 
учат чему

 marinik

link 28.06.2021 15:28 
"по поводу FÜR/WEGEN - " лично я "щитаю", Jacke wie Hose

(переводящего немецкие тексты по аналогии с изученным в студенческую пору английским примером про Киев, дядьку и бузину просьба не встревать, ибо туповат(с)

В исходнике "по причине того, что ответчик ушла к другому мужчине" и эпической разницы,

ob sie nun "für einen anderen" oder "wegen eines anderen" gegangen ist, лично я не наблюдаю,

но тапками просьба не кидаться, чукча не псюхолОг от слова нисколько

 4uzhoj

link 28.06.2021 16:58 
marinik,

для тех, кто на бронепоезде:

2.5. На форуме категорически запрещены: переход на личности, явная и скрытая грубость, хамство, оскорбительные, дискриминационные и пренебрежительные высказывания, враждебный тон в адрес других участников форума, коверкание их ников и т.д.

 marinik

link 28.06.2021 17:02 
finde ich gut

 Mme Kalashnikoff

link 28.06.2021 18:40 
Может, это такое очень субъективное восприятие у меня. Я че-та вижу разницу:

Sie hat ihn wegen seines schweinischen Benehmens verlassen.

Sie hat ihn für einen anderen Mann verlassen.

 Mme Kalashnikoff

link 28.06.2021 18:45 
Спросила своего домашнего муттершпрахлера , так он сказал "Schreibe kurz "Schlampe!" und fertig ist Deine Übersetzung." Не понимает, эх. Может, наши муттершпрахлеры заглянут?

 marinik

link 28.06.2021 18:55 
Mme, Sie mogeln, bei diesen Beispielen fällt es ja auch nicht schwer, sogar einem Blinden mit Krückstock, den Unterschied zu bemerken

Wie ist es jedoch hier:

“Sie hat ihn für einen anderen verlassen“

“Sie hat ihn wegen eines anderen verlassen“

 marinik

link 28.06.2021 18:59 
Ihr Mann wurde mir sofort sympathisch

 el_th

link 28.06.2021 19:34 
Перевод ушел.

Мме, своего домашнего муттершпрахлера я сразу спросила, но он тоже не понял разницу. А ответить как Ваш муж он не успел, я опередила

В конце концов я оставила wegen. Честно говоря, из непроф. и чисто эмоциональных соображений. Вписала в перевод für, представила себе, как этот симпатичный парень будет читать этот текст и мне показалось это такой жестью, что опять изменила на wegen.

А перевод ведь не для суда, это предложение прям очень большой роли не играет, он нужен "всего" для того, чтобы развод был здесь признан.

 Mme Kalashnikoff

link 28.06.2021 19:49 
Я не моглю. Я свою точку зрения обосновать пыталась.Wegen для меня причина конкретного действия.

Ваши примеры в переводе:

Она бросила его ради другого (чтобы начать с ним/другим новые отношения).

Она его бросила из-за другого типа (который приходил, напр., когда её не было дома и устраивал с бывшим сабантуй).

 Mme Kalashnikoff

link 28.06.2021 19:51 
>Ihr Mann wurde mir sofort sympathisch Я не сомневалась в этом ни одной секунды. Сразу подумала "Мариник оценит"

 el_th

link 28.06.2021 23:34 
А Вы моглите, Мме!

Ваш аргумент я поняла. Но у меня иная точка зрения по этому поводу.Спасибо, что откликнулись.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo