Subject: Generalvollmacht Добрый вечер! Помогите перевести только вот это выражение на русский: für den Fall, dass mir eine Erbschaft zufallen sollte,….. Контекст: Generalvollmacht Ich bevollmächtige hiermit Frau N. im Sinne einer Generalvollmacht, mich in sämtlichen Angelegenheiten jeder Art zu vertreten,… далее идет перечисление большого количества полномочий, помимо прочего и вот эта часть...... für den Fall, dass mir eine Erbschaft zufallen sollte, meine Rechte als Erbe zur Geltung zu bringen, die Erbschaft mit oder ohne Vorbehalt anzutreten oder auszuschlagen, das öffentliche Inventar und die amtliche Liquidation zu verlangen, Testamente, Erbverträge, Inventarien und Erbteilungen anzuerkennen oder anzufechten, bei den Teilungsverhandlungen und der Vollziehung der Erbteilung mitzuwirken, die Liquidation der Erbschaft in allen Teilen herbeizuführen, das zur Erbschaft gehörende bewegliche und unbewegliche Vermögen jeder Art zu veräussern, mein Erbteil in Empfang zu nehmen und rechtsgültig dafür zu quittieren, Vollmachten aufzuheben; Понимаю, что перевести «если мне достанется наследство», ….. невозможно, а вот выразить это канцелярским языком у меня не получается. Спасибо заранее. |
Статья 1116 ГК РФ. Лица, которые могут призываться к наследованию (действующая редакция) 1. К наследованию могут призываться граждане, находящиеся в живых в момент открытия наследства, а также зачатые при жизни наследодателя и родившиеся живыми после открытия наследства. К наследованию по завещанию могут призываться также указанные в нем юридические лица, существующие на день открытия наследства, и наследственный фонд, учрежденный во исполнение последней воли наследодателя, выраженной в завещании... |
Спасибо. Я читала эту статью, но сомневалась.... Что скажут другие? |
В случае получения мной наследства (представлять мои права ...). |
|
link 17.06.2021 8:02 |
В случае призвания меня к наследованию |
Боже, какие умные слова Ты знаешь! (Küsschen nach Berlin) |
|
link 17.06.2021 8:26 |
Bussi zurück ![]() |
Всем большое спасибо! |
Добрый вечер! У меня ещё одно выражение вызывает сомнения: auf Schiedsrichter zu kompromittieren Это из той же генеральной доверенности: Prozesse selbst oder durch eine/n Bevollmächtigen einzuleiten und vor allen Instanzen durchzuführen, davon abzusehen , Vergleiche abzuschliessen, auf Schiedsrichter zu kompromittieren kompromittieren – это sich auf einen oder mehrere Schiedsrichter einigen, einen Rechtsstreit durch einen Schiedsrichter austragen Тогда получается "воздерживаться/отказываться от решения дел в арбитражном порядке", "воздерживаться/ отказываться от решения дел в арбитражном суде", "не идти на компромисс с арбитрами"? Спасибо заранее. |
вот не зря я на Швейцарию погрешила! только там несколько другой текст - там нет "davon abzusehen", что и логично "...als Advokat oder Vertreter vor allen hiesigen und auswärtigen Gerichten und sonstigen Behörden oder Privaten aufzutreten, alle Prozessschriften oder Eingaben zu unterzeichnen und in allen Verhandlungen zu vertreten, Urteile zu erwirken und in Rechtskraft erwachsen zu lassen, dagegen zu appellieren oder zu rekurrieren, Verträge und Vergleiche gerichtlich oder aussergerichtlich abzuschliessen, auf Schiedsrichter zu kompromittieren, Gerichtsstandsvereinbarungen zu treffen, den Abstand von Prozessen und Verfahren zu erklären..." https://www.rechtsanwalt-erhart.ch/assets/uploads/files/auftrag_mit_vollmacht-15_12_2010.pdf и тут тоже без "davon abzusehen" https://www.muggli-partner.ch/cms/admin/elfinder/files/PDF/auftrag-vollmacht-bm.pdf "Kompromiß ... von lat. comprōmittere ‘sich gegenseitig versprechen, eine Entscheidung dem Schiedsrichter zu überlassen" https://www.dwds.de/wb/kompromittieren Мариша, т.е. у Вас доверитель таки не хочет никаких мировых сделок и передачи споров для решения в арбитражный суд?
|
Похоже, что не хочет. Это выражение вот из этой части перечисляемых полномочий: Domizil zu erwählen, Prozesse selbst oder durch eine/n Bevollmächtigen einzuleiten und vor allen Instanzen durchzuführen, davon abzusehen , Vergleiche abzuschliessen, auf Schiedsrichter zu kompromittieren , Verträge jeder Art abzuschliessen, Bewegliches und Unbewegliches zu kaufen и т.д. |
Объяснение этому выражению я взяла отсюда: https://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term=kompromittieren aus lateinisch compromittere "sich auf e. Schiedsverfahren einigen" Deutsches Rechtswörterbuch (DRW): kompromittieren sich auf einen oder mehrere Schiedsrichter einigen, einen Rechtsstreit durch einen Schiedsrichter austragen |
Да, не совсем понятно, касается ли davon abzusehen только следующего за этим Vergleiche abzuschliessen..... иначе получается отрицание полномочий ещё на полстраницы.... Oh Schreck, oh Schreck, придётся звонить нотариусу... |
чего-то там не то! вот это "davon abzusehen" как-то туда не к месту влезло в этой части именно что полномочия перечисляются, т.е. всё, что нужно будет делать, а не то, чего делать не нужно в этой австрийской написано так: "Exekutionen und einstweilige Verfügungen zu beantragen, erwirken und/oder davon abzusehen" https://derrechtsanwalt.at/fileadmin/downloads/vollmacht-kdu-2019.pdf и тут аналогично https://www.singer.or.at/wp-content/uploads/2017/08/zivilvollmacht.pdf |
Большое вам спасибо, Erdferkel! Да, буду выяснять напрямую. Спокойной ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |