DictionaryForumContacts

 Андрей72

link 7.06.2021 7:34 
Subject: Erhaltungs-/Gestaltungssatzung
Добрый день, коллеги!

Пожалуйста, помогите перевести два слова.

Речь идет об объекте недвижимости. Интересуют слова Erhaltungs-/Gestaltungssatzung

Der Kaufgegenstand liegt weder in einem Sanierungs-, Entwicklungs-, Stadtumbaugebiet noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung

Заранее спасибо!

 Mme Kalashnikoff

link 7.06.2021 9:06 
Это градостроительные регламенты с разным целевым назначением. Здесь можно дальше копать:

https://marhi.ru/AMIT/2012/2kvart12/potapova/potapova.pdf

 Андрей72

link 7.06.2021 9:13 
Спасибо! Посмотрю

 Vladim

link 7.06.2021 9:15 
Только хотел написать "регламенты" ... Опоздал на несколько минут.

... noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung

..., ни в районе, на который распространяется действие регламента по содержанию или регламента по оформлению территорий.

 Erdferkel

link 7.06.2021 9:17 
исходя из ссылки Mme K., получаются области действия регламента по сохранению или регламента по регенерации/благоустройству застройки, что ли

 Vladim

link 7.06.2021 9:30 
Der Kaufgegenstand liegt weder in einem Sanierungs-, Entwicklungs-, Stadtumbaugebiet noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung.

Тут полезно перевести все предложение.

Андрей72, как Вы перевели начало предложения без учета этой концовки "noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung"?

 Erdferkel

link 7.06.2021 9:34 
предлагается обобщить, напр.:

Предмет договора не расположен в следующих районах: ...

 Mme Kalashnikoff

link 7.06.2021 9:46 
на предмет договора не распространяется действие (градостроительных) регламентов о ...

 Erdferkel

link 7.06.2021 9:53 
мне кажется, это несколько неточно получается - как если бы у предмета были какие-то особенности, из-за которых именно на него не распространяется и т.д.

м.б. так:

Предмет договора не расположен в районах ..., а также в районах, на которые распространяется действие (градостроительных) регламентов о...

?

 Андрей72

link 7.06.2021 10:29 
Всем спасибо за наводки!

В итоге я решил написать так:

Предмет купли-продажи не находится в районе оздоровления, развития, реконструкции города или в районе регламента сохранения или оформления

Думаю, для русскоязычной версии это достаточно точно, тем более что договор купли-продажи недвижимости, из которого взят этот фрагмент, будет подписываться на немецком языке

 Erdferkel

link 7.06.2021 14:47 
невольно возникает вопрос: что же это за за регламент оформления?

даже если подписывается только немецкий текст, в договоре наверняка есть строчки об аутентичности немецкого и русского текстов

поэтому всё-таки стоит перевести, например, так:

Предмет купли-продажи не расположен в районе санации зданий или в районах развития или реконструкции города, а также в районах, на которые распространяется действие градостроительных регламентов о сохранении или благоустройстве застройки.

оно и слов будет побольше - заплатят подороже

 Alex455

link 7.06.2021 15:12 
*в договоре наверняка есть строчки об аутентичности немецкого и русского текстов*

Поясню. Часто в договоре встречается такая оговорка, что одна из версий является приоритетной по отношению к другой. У Андрея в данном случае перевод с немецкого, соответственно и немецкий текст имеет преимущественную силу. Мне чаще встречались переводы с русского, там опирались на русскую версию. Суть в том, что в случае каких-то разночтений предпочтение отдадут именно приоритетной версии.

 Vladim

link 7.06.2021 16:08 
Der Kaufgegenstand liegt weder in einem Sanierungs-, Entwicklungs-, Stadtumbaugebiet noch in einem Gebiet einer Erhaltungs- oder Gestaltungssatzung.

Объект, который является предметом договора купли-продажи, не находится ни в районах санации, развития, реконструкции, ни в районе, на который распространяется действие регламента по сохранению или благоустройству территорий.

 HolSwd

link 8.06.2021 7:17 
Доброе утро,

по поводу аутентичности: имхо (из опыта), такой пассаж встречается только в договорах между юридическими лицами. Если же частный клиент приходит к нотариусу покупать недвижимость, заключать брачный договор и т.п., то письменный перевод делается исключительно по желанию клиента, но ни нотариуса он не интересует, ни в тексте подписываемого немецкого документа не предусматривается. И уж тем более не подписывается.

 Erdferkel

link 8.06.2021 7:21 
но все-таки почему-то хочется, чтобы исходник и перевод были хоть несколько друг на друга похожи

 HolSwd

link 8.06.2021 7:26 
Да конечно

Это пояснения вчера в 18:12 (не поняла, кому? для чего?) меня на этот комментарий сподвигли.

 HolSwd

link 8.06.2021 15:17 
А чего marinikа убрали? Так заразительно человек смеялся, никому ничего плохого не делал, нет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo