DictionaryForumContacts

 nadin16

link 20.05.2021 7:13 
Subject: чеченская свадьба состоялась
коллеги, помогите перевести фразу: Чеченская свадьба состоялась!

имеется в виду, сделать что-то против своей воли, практически свадьба под дулом пистолета.

недавно одна дама мне пожаловалась, что на любит использовать образные выражения, т.к. они очень четко описывают ситуацию, например, вот эту, а переводчики своим переводом всю малину портят...

 Erdferkel

link 20.05.2021 7:19 
в сабже непонятки

вот это "недавно одна дама..." это ведь не контекст, а пояснение? а контекст-то какой? или Вы заготовку на будущее хотите сделать?

пока что: вроде это "авторское" образное выражение, поэтому я бы перевела дословно с разъяснением - и в сабже дано ведь разъяснение, иначе трудновато понять

 nadin16

link 20.05.2021 7:35 
да, я хочу себе как заготовку на будущее, т.к. придется с этим человеком работать.это устойчивое образное выражение, типа "как собаке пятая нога", или "нафига козе баян"

в ее конкретном случае ситуация была такая, что ей навязывали работника, который в ее подразделении не очень и нужен был, в итоге начальник надавил, пригрозил и она выдала эту фразу: "Ладно, чеченская свадьба состоялась!". Начальник - немец, переводчик перевел дословно, все наши похихикали, начальник не понял, потом ему объяснили, что это такие "традиции чеченского народа", но момент был упущен...

у меня кроме нейтрального: mache ich, aber wider Willen, в голову ничего не приходит...

 Erdferkel

link 20.05.2021 9:33 
вот то-то и оно-то, что это не "устойчивое образное выражение, типа "как собаке пятая нога", или "нафига козе баян", а вполне себе ситуативный нео-фразеологизм, я бы поняла как "против лома нет приема"

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=310&s=лом&l1=2&l2=3

в гуголе есть упоминание на одном сайте - и не в переносном, а вполне буквальном смысле

http://forum330.com/forum/2711/all

возможный перевод смысла: ich muss wohl den Kürzeren ziehen; es gilt nun das Recht des Stärkeren usw.

и какой толк от заготовок, если эта тетя на ходу подметки рвет (тоже фразеологизм, но известный и общеупотребительный), т.е. свои "образные выражения" по ходу беседы сочиняет

 Erdferkel

link 20.05.2021 9:57 
еще в голову пришло: ich muss mich wohl der rohen Gewalt beugen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL