DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 12.05.2021 8:27 
Subject: Сурунцево/Сурупцево (Иркутская обл., Братский район)
Доброе утро! Такая проблема: перевожу СОР и СОБ на одного и того же человека

В СОР стоит, что родился в СуруНцево, в СОБ - что в СуруПцево

Клиент утверждает, что правильно с Н, но я на Сурунцево в интернете ничего найти не могу

Что посоветуете в данном случае?

 Alex455

link 12.05.2021 8:35 
Можно, конечно, сделать, как говорит клиент, но с письменным примечанием-оговоркой , что это написание по его требованию. Но сперва я бы устно обсудил это с ним, если есть такая возможность, конечно. Что в СоР допущена опечатка, и что следует читать через "п".

 Alex455

link 12.05.2021 8:37 
Иначе ведь формально это будет два разных села. А в этих инстанциях везде бюрократы сидят, им случайно поставишь в фамилии одну букву не ту, скажут, что это другой человек. И юридически они будут правы.

 Alex455

link 12.05.2021 8:44 
Перепроверил написание, Вы правы, при поиске яндекс сообщает, что "и справлена опечатка « суру н цево » Мгновенный ответ

 Erdferkel

link 12.05.2021 9:24 
в интернете есть и залив Сурупцево (Большой и Малый), причем с разночтениями - Сурупцево и Сурупцева, даже и Сурубцево нашлось :-)

а также

"4. Кежемский сельский Совет: ... пос.Сурупцево"

http://bratsk-starina.ru/andreeva-l-v-administrativno-territorialnoe-ustrojstvo-bratskoj-volosti-rajona/

утверждение клиента к документам не подошьешь, поэтому в СОР, конечно, нужно написать то, что там стоит, но с примпером о том, что следует из интернета

в нем. загсах есть справочники географических названий, но, напр., в "Словаре географических названий СССР" (М., 1983 г.) Сурупцево отсутствует

 Эсмеральда

link 12.05.2021 9:31 
"Можно, конечно, сделать, как говорит клиент" ? С какой это стати?

primaveraaa, вот как написано в документе, так и пишем в переводе.

Если в документе имеются ошибки, описки, опечатки, исправления, подчистки, на это следует обязательно указать в примпере со ссылкой на правильное написание.

 Alex455

link 12.05.2021 9:34 
А потому что Der Kunde ist der König, Эсмеральда. Написание в спорных случаях уточняется у клиента, чтобы потом у него к исполнителю не было претензий. Также никто не оспаривает и второй вариант, с указанием опечатки, как я уже сказал. Поверьте, я основываюсь на многолетней практике сотрудничества с подрядчиками )

 Erdferkel

link 12.05.2021 9:40 
"я основываюсь на многолетней практике сотрудничества с подрядчиками" - в огороде бузина и т.д.

уж сколько раз твердили не миру, а персонально Вам: не лезьте в обсуждение предметов, в которых Вы ни бельмеса не смыслите! но всё как об стенку горох... причем здесь Ваши подрядчики? речь о переводе юридических документов

 Эсмеральда

link 12.05.2021 9:42 
Alex455, в этом случае желание клиента не имеет ровно никакого значения.

И я не призываю Вас верить многолетней практике присяжного переводчика и правилам, которым нам всем положено следовать при выполнении заверенных документов.

 Alex455

link 12.05.2021 9:51 
И что, Эрдферкель? Это принцип для любого документа. Я сам выступаю в роли представителя от лица заказчика. Так что, ошибаетесь, это моя сфера. И Вы мне не указывайте, куда лезть или не лезть, пожалуйста. Это тоже твердилось очень много раз, и тоже безрезультатно, к сожалению.

 Alex455

link 12.05.2021 9:52 
Пожелания заказчика необходимо учитывать всегда, каким бы переводчиком ты ни был.

 Erdferkel

link 12.05.2021 10:00 
остается только руками развести и напутствовать грядущие поколения: не обращайте внимания! дядя не знает, о чем говорит и упорствует в заблуждении!

как говорила моя бабушка: если двое тебе говорят, что ты пьян, - иди и проспись

 Эсмеральда

link 12.05.2021 10:20 
Судя по всему, без запаса метизов в руках не обойтись

" 17. Schreibfehler, inhaltliche Fehler

17.1 Im Ausgangstext enthaltene Schreibfehler können, sofern sie nicht sinnentstellend sind, in der Übersetzung kommentarlos ignoriert werden. Sofern das fehlerhafte Wort unverändert in die Übersetzung zu übernehmen ist (z. B. Orts- oder Personennamen), ist auf den Schreibfehler – soweit erforderlich unter Angabe der richtigen Schreibweise – hinzuweisen.

17.2 Erkennt der Übersetzer inhaltliche Fehler in dem zu übersetzenden Schriftstück, sollte er in geeigneter Weise (z. B. mit einer Fußnote) darauf hinweisen, um dem Entstehen des Verdachts, f ehler haft übersetzt zu haben, entgegenzuwirken"

 Erdferkel

link 12.05.2021 10:27 
вспомнила не в первый раз, как меня заказчик с пеной у рта убеждал, что нужно писать "БрауншвАйг", т.к. он своими глазами! видел такое написание! на географической карте у казахского нотариуса!

Эсми, не в коня корм, тут хоть кол на голове чеши и прочие обскакалы (с)

https://obozrenie-chita.ru/article/frazeologizmy

 Alex455

link 12.05.2021 10:42 
*Также никто не оспаривает и второй вариант, с указанием опечатки, как я уже сказал* - см. в 11.35 и 12.34. Иду мимо нелепых алкогольных примеров. Если двое сговорились, они могут трезвому что угодно о его пьяном состоянии сказать. И трое, и более могут сговориться, если любят этого трезвого особой, избранной любовью

 Erdferkel

link 12.05.2021 10:44 
сразу видно, что в этом предмете Вы разбираетесь! вот и ладушки

 Эсмеральда

link 12.05.2021 10:44 
ЭФ, одним словом, шкура у переводчика должна быть дубленая, как вспомнилось из классики

"Да шкура у него, сударь, от ремесла такая дубленая, что долго не пропускает воду…"

 Erdferkel

link 12.05.2021 10:46 
это само собой!

"Die rötlichgraue Haut der Erdferkel ist derb und lederartig und nur spärlich mit Grannenhaaren bedeckt"

 Mme Kalashnikoff

link 12.05.2021 11:04 
Село того этого... затопило.

http://www.xn--e1aaacsdnrz.xn--p1ai/about/4

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo