Subject: содержание завещания прочитано мною вслух и подписано собственноручно Добрый день!Подскажите, пожалуйста, будет ли правильным такой перевод и есть ли варианты получше? der Inhalt des Testaments wurde von mir vorgelesen und eigenhändig unterschrieben |
с какого на какой переводим? исходник русский или немецкий? т.к. и там, и там кривовато как-то вроде удостоверительную надпись нотариус пишет |
с украинского на немецкий))) поэтому и кривовато, наверное |
Нотариус тоже написал, но ниже |
Вот, вчера переводила это у нотариуса, выберите подходящее для вас. Dessen zu Urkund habe ich, die Notarin, diesen Ehe- und Erbvertrag den Erschienenen in Anwesenheit der nachgenannten Zeugen vorgelesen. Die nachgenannte Dolmetscherin hat diesen Ehe- und Erbvertrag Frau .X., die der deutschen Sprache nicht genügend mächtig ist, gemäss dem Fortschreiten der Lesung abschnittsweise in die von ihr gesprochene russische Sprache übersetzt. Anschliessend habe ich, die Notarin, diese Urkunde eigenhändig datiert, worauf die Erschienenen sodann in Anwesenheit der nachgenannten Zeugen diesen Ehe- und Erbvertrag genehmigt und unterzeichnet haben. Schliesslich habe ich, die Notarin, ebenfalls unterschrieben und alsdann mein amtliches Siegel beigesetzt. |
|
link 4.05.2021 14:15 |
Т.е. нотариус зачитал завещание обратившемуся к нему лицу и подписал? Или лицо зачитало и подписало? |
|
link 4.05.2021 14:19 |
Или нотариус зачитал, а лицо подписало? |
Обратившееся лицо написало: "содержание завещания прочитано мною вслух и подписано собственноручно" А нотариус потом тоже ниже написал "завещание до подписания прочитано вслух завещателем и собственноручно подписано им в моем присутствии" |
|
link 4.05.2021 15:13 |
Das (vorstehende) Testament wurde von mir vorgelesen und eigenhändig unterzeichnet. Ich habe das (vorstehende) Testament vorgelesen und eigenhändig unterzeichnet. Das (vorstehende) Testament wurde vor seiner Unterzeichnung von dem Beteiligten (Testierenden) vorgelesen und anschließend in meiner Gegenwart eigenhändig unterzeichnet. |
Erdferkel, а что конкретно кривовато - подскажите, пожалуйста ![]() |
|
link 4.05.2021 15:28 |
Я б к зачитыванию "содержания" придралась бы, т.к. оно как бы понимается или принимается, одобряется, отвергается, но не зачитывается. Само "завещание" зачитывается или "текст завещания". Но что там в украинских оригиналах, мне знать не дано. В завещании российском (2003 г., Питер) я вижу "текст завещания мною прочитан и одобрен." "Завещание записано со слов гр. ФИО, полностью им прочитано до подписания и собственноручно им подписано в моем присутствии". |
Я перевожу на немецкий :) |
А я споткнулась об " прочитано мною вслух и подписано собственноручно". Потому что как-то больше привычно, что нотариус зачитывает вслух, а клиент подписывает, по крайней мере, в Германии. Так ведь, Мадам? Но после пояснения Anjaanja все прояснилась |
О, кстати, раз Ты (Mme Kalashnikoff) здесь (простите, пожалуйста, Anjaanja, коротенький отход от темы): сколько примерно времени занимает у вас термин, связанный с покупкой дома? Мне сегодня позвонило одно БП с соответствующим запросом от клиента, желающего паушальное предложение, а я понятия не имею. Час? Больше? |
|
link 4.05.2021 16:04 |
Где-то 1,5 часа с последовательным переводом, разъяснениями нотариуса и прочим. Договоры небольшие - самое малое 12 стр. текста, у нас - 15-17 страниц. Его читать на немецком и на русском, т.е. время х 2 + разъяснения. |
|
link 4.05.2021 16:05 |
Можно, наверное, и в 1 час уложиться, но наш нотариус любит пространные разговоры вести. ![]() |
|
link 4.05.2021 16:14 |
А... там же еще часто и Grundschuldbestellung для финансирования покупки одновременно удостоверяется, так что, с моей т.з., на 1,5 часа нужно рассчитывать. |
Спасибо, передам им. |
ну, раз уж все здесь, ![]() "der Inhalt des Testaments wurde von mir vorgelesen und eigenhändig unterschrieben" |
Мне нравится![]() |
|
link 4.05.2021 16:46 |
Окромя Inhalt, мне придраться не к чему. Das Testament wurde von mir vorgelesen und eigenhändig unterschrieben. "Ультимативно-правильных" формулировок как таковых нет, есть только "традиционное" употребление некоторых штампов. Но и то, все зависит от нотариуса, см. пример Мариши. Таки накрутила нотариус там неимоверно и заумно. |
"накрутила нотариус" с "нашей", нем. т.з., а для Швейцарии м.б. норм и они считают, что это мы суховато излагаем ![]() |
|
link 4.05.2021 18:31 |
Я за ясность и краткость изложения. ![]() Для нотариусов есть книги такие толстые, Formularbücher, с довольно-таки хорошими предложениями формулировок. Но некоторым нотариусам просто нужно выпендриться и продемонстрировать свои поэтические навыки и свой кругозор. Как сказал как-то один знакомый нотариус (не мой шеф) "Вы, Мадам, хоть и хорошо немецким владеете, но по запасу слов в немецком и по образованию Вам со мной не сравниться. Ich habe sogar das große Latinum." |
@ Anjaanja - когда я это писала, то ведь еще не знала, что там исходник, а что перевод на обоих языках нельзя сказать так, как оно сказано как правильно заметила Mme в посте 4.05.2021 18:28, нельзя прочитать/подписать содержание завещания хоть собственноручно, хоть как - можно прочитать и подписать только само завещание Mme, достойный ответ - und ich habe das große Latrinum! |
|
link 4.05.2021 20:10 |
Не, я только "О, я, я! Кемска волость!" обошлась. ![]() |
По поводу невозможности подписания содержания абсолютно согласна. Но если так в оригинале написано... По случайности (актуальный перевод доверенности) еще раз убедилась, что в бывших советских республиках (в моем случае Казахстан) текст заверяемого у нотариуса документа зачитывается вслух не нотариусом, а подписывающим. В моем актуальном заказе это сформулировано, однако, несколько корректнее: "Текст доверенности мною зачитан вслух и соответствует моему действительному волеизъявлению." |
Всем спасибо! ![]() |
|
link 5.05.2021 16:19 |
В каком-то смысле самостоятельное зачитывание является очень даже полезным. Потому что когда читает нотариус, то его почти никто не слушает. ![]() ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |