Subject: зарубежная литература Какой перевод больше подходит (предмет из диплома филолога) - Weltliteratur или ausländische Literatur?Спасибо! |
|
link 17.04.2021 21:10 |
Ausländische Literatur |
посмотрела перевод своего диплома - там ausländische |
|
link 18.04.2021 14:23 |
Почему бы вообще не убрать из вариантов перевода зарубежной литературы |
|
link 18.04.2021 16:04 |
Поддерживаю. Объём понятий «мировая литература» и «зарубежная литература» разный. |
Meistens ist mit ausländischer Literatur ja fremdsprachige Literatur gemeint. Die Bezeichnung "ausländische Literatur" findet man eher selten. |
in Google oft genug |
|
link 18.04.2021 21:27 |
таки есть нюанс в значении: иностранная литература - литература на иностранных языках, а зарубежная литература - литература зарубежья, т. е. по определению может быть и на русском языке. |
Den Unterschied zwischen ausländischer und fremdsprachiger Literatur verstehe ich schon. Natürlich ist es nicht falsch, aus (bundes-) deutscher Sicht das Buch eines österreichischen Schriftstellers, das in Wien erscheint, als ausländische Literatur zu bezeichnen. In der Regel wird man das aber nicht tun, weil man Deutschland, Österreich und den deutschsprachigen Teil der Schweiz als einheitlichen Sprachraum wahrnimmt. Würde man die deutsche Emigrantenliteratur, die in den Niederlanden, Skandinavien oder den USA erschienen ist, als ausländische Literatur bezeichnen? War Thomas Mann ein ausländischer Schriftsteller? Wohl kaum. Es ist doch unwichtig, wo der Schreibtisch des Autors steht und wo die Druckmaschine. Ist das bei russischer Literatur tatsächlich anders? Empfindet man Exilliteratur, die zu Sowjetzeiten in Paris oder New York erschienen ist, als ausländische Literatur und wird man sie als solche bezeichnen? Wie sieht es mit Werken russischer Schriftsteller aus, die heute in den ehemaligen Sowjetrepubliken oder auch im westlichen Ausland leben? |
|
link 19.04.2021 8:50 |
Aus meiner Sicht sind beide „Lager“ gewissermaßen im Recht. Es geht lediglich um die Perspektive, aus der die Begriffe betrachtet werden. Die russischsprachige Exilliteratur wird – soviel ich weiß (und ich bin kein Literaturwissenschaftler!) – als „литература русского зарубежья“ bezeichnet. |
|
link 19.04.2021 10:47 |
juste_un_garcon 19.04.2021 11:50 - genau, es geht um Blickrichtung Begriffe "зарубежная литература" und " иностранная литература" sind wirklich schwierig genau zu definieren, aber aus meiner Sicht schließt der Begriff "зарубежная литература" u. a. die russischsprachige Werke, die im Ausland erscheinen, ein. Ähnlich wird es in Deutsch unterteilt : ausländische - inländische Literatur bzw. fremdsprachige - deutschsprachige Literatur. |
You need to be logged in to post in the forum |