DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 14.04.2021 8:42 
Subject: О рассмотрении обращения
Доброе утречко!

Перевожу письмо из управления по делам ЗАГС о том, что они рассмотрели обращение госпожи такой-то по такому-то вопросу и сообщают ей некую информацию. Заголовок письма: "О рассмотрении обращения", а далее уже идет "Уважаемая ФИО и т.д."

Как перевести это "О рассмотрении обращения" в данном случае?

 Alex455

link 14.04.2021 8:45 
Можно взять, например, Prüfung или Bearbeitung. Обращение же письменное, это может быть das Schreiben как вариант. Там претензия?

 Anjaanja

link 14.04.2021 8:48 
Нет. Человек обратился с просьбой выдать повторное СОР. Ему мягко отказали с описанием на 3х страницах, почему нет.

 Alex455

link 14.04.2021 8:48 
Betr.: Ihr Schreiben/Ihre Reklamation vom ...

Sehr geehrte Frau ...,

wir haben Ihr Schreiben geprüft und ....

 Alex455

link 14.04.2021 8:50 
+ überprüft/behandelt

 marinik

link 14.04.2021 8:52 
"Reklamation" повторного СОР

 Erdferkel

link 14.04.2021 8:55 
в посте от 11:48 всё хорошо (только Reklamation не надо), кроме текста ответа

Sehr geehrte Frau ...,

nach Prüfung Ihres o.g. Schreibens möchten wir Ihnen Folgendes mitteilen:

или

Sehr geehrte Frau ...,

in Beantwortung Ihres o.g. Schreibens möchten wir Ihnen Folgendes mitteilen:

 Alex455

link 14.04.2021 8:57 
А если посмотреть очень внимательно - был же сперва уточняющий вопрос Там претензия? Разумеется, при приведенном после этого (!) контексте Reklamation отпадает? Это был пример.

 Alex455

link 14.04.2021 9:00 
Эрдферкель, оставляем первую часть ("все хорошо"). Потому что ответная фраза в перфекте абсолютно возможна, для чего такая безудержная официальность? Wir haben ... überprüft. Прошу объяснить, в чём некорректность.

 Alex455

link 14.04.2021 9:04 
И вопрос был: " Как перевести это "О рассмотрении обращения". Ответ может начинаться по-разному, в.т.ч. и в перфекте, этика официальной переписки это допускает.

 Erdferkel

link 14.04.2021 9:06 
"в чём некорректность"

в недостаточной канцелярщине :-)

можно, конечно, и так:

Sehr geehrte Frau ...,

wir haben Ihr o.g. Schreiben geprüft. Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass usw.

 Alex455

link 14.04.2021 9:09 
А если письмо будет начинаться с такого: "Примите мои уверения в высочайшем к Вам почтении", это тоже тогда придется отражать в переводе?

 Erdferkel

link 14.04.2021 9:14 
я Вам на подобный вопрос почти год назад уже отвечала

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=106600&l1=3&l2=2&ReplyNum=7&off=124&SearchParts=1&page=10000#found

 Alex455

link 14.04.2021 9:20 
Даже не на подобный, а на такой же вопрос. Точно, ну надо же. И как я мог забыть, ну хотя бы типичный комментарий от мариника насчет русских )

 Anjaanja

link 14.04.2021 9:22 
О рассмотрении обращения - отдельная фраза

Вот вам более детальный контекст:

О рассмотрении обращения

Уважаемая ФИО!

Управление по делам ЗАГС на Ваше обращение по вопросу *** разъясняет следующее:

 Anjaanja

link 14.04.2021 9:23 
ааа всё, пропустила ответ

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo