Subject: микрорайон Доброе утро,в адресе, указанном в выписке из домовой книги. В микрорайон (multitran.com), на мой взгляд, очень много неумного написано. Может, просто Stadtteil? Заранее спасибо. |
Обычно жилой район города состоит из нескольких микрорайонов ... |
Мне это известно. |
В добрые старые времена: Mikrorayon (zusammenhängender Straßen- und Häuserblock) (Rechtswörterbuch Russisch-Deutsch Verlag Die Wirtschaft Berlin, 1986) |
Запись в домовую книгу была сделана еще тогда? |
Нет, свеженькая: 10 марта этого года. |
Не выписка из домовой книги, а именно запись (или записи) в домовую книгу, когда? |
В 2010-ом. Вопрос снят, только что вспомнила, как эти кварталы называются по актуальному месту моего проживания. Ortsteil. |
|
link 7.04.2021 8:45 |
Плюсуюсь к Владиму и его словарю, можно сделать с примпером на всякий случай |
Не, спасибо, я вообще с Rayon/Oblast не дружу.![]() |
|
link 7.04.2021 8:49 |
OT? Ortsteil? |
А я к Эсмеральде и Владиму. Микрорайон — Википедия (wikipedia.org)По сути, это жилой комплекс. Не обязательно квартал. Микрорайон может состоять из кварталов. |
Рекомендую посмотреть немецкую версию статьи, очень познавательно. |
жилой комплекс - Wohnkomplex |
Guten Morgen Mme Kalashnikoff, ![]() как сказано, вопрос решен, к тому же Ortsteil – Wikipedia - чем не микрорайон? |
Я в курсе. Я сказал, что по сути представляет собой микрорайон. Из Вики: "Микрорайо́н (от греч. mikro — маленький и фр. rayon — радиус, район) — первичная единица городской жилой застройки, представляющая собою комплекс жилых домов и учреждений бытового обслуживания, примыкающая к транспортным магистралям". |
жилой квартал - Wohnblock, Wohnviertel |
|
link 7.04.2021 9:01 |
А, да-да, guten Morgen! ![]() ![]() |
Ortsteil в немецком языке - многозначное понятие (ок. 6 значений). |
В Берлине, например, 12 Bezirke, которые еще и из 97 Ortsteilen состоят. Все эти Rayon и т. д. для простых людей что-то непонятное. |
@HolSwd Не, спасибо, я вообще с Rayon/Oblast не дружу. А вот зря. В большинстве случаев при переводе официальных документов это единственно корректный вариант. Заменяя слова типа "Oblast, Rajon, Mikrorajon" и т.п. на немецкие аналоги, Вы создаете лишние трудности при воссоздании точного адреса/местоположения для людей, не знакомых с русским языком и (пост)советскими стандартами административно-территориального деления. Если подобные слова не несут особой смысловой нагрузки, а лишь служат для обозначения места на карте, то, пожалуйста, просто транслитерируйте или транскрибируйте с русского на немецкий или любые другие иностранные языки без лишней самодеятельности. Заранее спасибо! |
а можно узнать, какие именно "официальные документы" Вы имеете в виду? |
" просто транслитерируйте или транскрибируйте с русского на немецкий или любые другие иностранные языки без лишней самодеятельности." - вот и еще одно указание свыше получила, причем от пользователя, который не так давно благодарил за приятность общения со мной лично ![]() Таки прошел описанную там подготовочку. Mme Kalashnikoff 15.03.2021 20:08 Angra, Вы решили взять на себя менторские функции на этом форуме? Если да, то на каком основании? Или у Вас в жизни что-то не ладится? Что заставляет Вас реагировать подобным образом в профессиональной дискуссии? HolSwd 15.03.2021 20:27 Уважаемые коллеги, можете считать это паранойей, но из опыта (в том числе и собственного, меня тоже в разные годы несколько раз пытались так обработать) думается, что Angra уже прошел спецподготовку описанным в 14:31 образом. Mme Kalashnikoff 15.03.2021 20:55 HolSwd, это паранойя. Никс паранойя, Мадам Но ответа на Твой вышеприведенный вопрос мы тоже так и не получили. |
@Erdferkel Например, адреса в том же паспорте или домовой книге. Иностранцам ведь, на самом деле, часто без разницы, что там у русскоговорящих Kreis, Ortsteil или Bezirk. В эпоху интернета и спутниковой геолокации, любой адрес даже в самой забытой африканской деревне можно найти за считанные секунды, при условии, что правильно указаны все местные наименования. Но если один переводчик переводит Bezirk, второй Wohngebiet, третий "residential district" или еще как-то, то создается лишняя путаница как для людей, обрабатывающих данные, так и для автоматизированных компьютерных систем. |
сходу не вспомню нормативный документ, урегулирующий единообразие перевода наименований единиц административно-территориального деления РФ на немецкий язык |
Angra, а откуда Вы так хорошо все это знаете? Вы переводчик или заказчик (в смысле, чиновник)? |
|
link 12.04.2021 10:46 |
Я это... ![]() |
|
link 12.04.2021 10:47 |
На всякий случай попкорн в микроволновку засунула. ![]() |
Подскажи, будь добра, про формирование. Ведь сама наверняка им занимаешься?![]() |
|
link 12.04.2021 10:56 |
В смысле? Какое формирование? |
На соседней ветке. |
@HolSwd причем от пользователя, который не так давно благодарил за приятность общения со мной лично Ну, пока Вы мне вроде не грубили, если я ничего не пропустил, за что, конечно же, заслуживаете респект, но это ведь не значит, что наши точки зрения должны совпадать, не так ли? |
Нет, конечно. Но теперь мне Ваш поучительно-приказной тон не нравится (" просто транслитерируйте или транскрибируйте с русского на немецкий или любые другие иностранные языки без лишней самодеятельности"), а упорное уклонение от ответа на вопрос о Вашей деятельности (думаю, мое желание узнать, от кого такие наставления, понятно) вызывает, мягко говоря, сомнения. |
You need to be logged in to post in the forum |