Subject: Согласие Проверьте, пожалуйста. С русского на немецкийЯ, ХХХ, являющийся отцом несовершеннолетнего ребенка ХХХ, в соответствии с действующим законом РФ "о порядке выезда из РФ и въезда в РФ", настоящим даю свое согласие на выезд моего несовершеннолетнего ребенка ХХХ, в сопровождении ее матери, на постоянное место жительства в ФРГ до достижения ребенком совершеннолетия. Мой вариант - Ich, ХХХ, der Vater des minderjährigen Kindes ХХХ , gemäß des Gesetzes der RF "Über die Regelung der Ausreise aus der Russischen Föderation und Einreise in die Russischen Föderation" erteile hiermit meine Zustimmung zur Ausreise zum ständigen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland meines minderjährigen Kindes ХХХ, in Begleitung ihrer Mutter , bevor das Kind die Volljährigkeit erreicht. |
Доброе утро, по-быстрому: проверьте, пожалуйста, порядок слов, закон у Вас не туда затесался, глагол перед ним нужен. in Begleitung ihrer Mutter - да, видела, в оригинале "ее", но так как речь все время идет о ребенке, целесообразным представляется заменить на seiner. И сюда стоит заглянуть, как мне кажется (левая колонка) Gau (adac.de). |
В целом ещё отшлифовать бы, но не берусь, т.к. тут есть поопытнее в этом вопросе товарищи Два пункта сразу бросаются в глаза: das Kind ==> seine Mutter, не "bevor", а "bis zum Zeitpunkt t/Eintritt seiner Volljährigkeit" |
Zeitpunkt bzw. Eintritt, прощу прощения |
Gemäß + Dat. gemäss + Dativ (vogt-text.ch) Но можно вообще написать gemäß Gesetz. |
спасибо!а этот закон куда лучше вписать? Ich, ХХХ, der Vater des minderjährigen Kindes ХХХ , erteile hiermit meine Zustimmung zur Ausreise zum ständigen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland meines minderjährigen Kindes ХХХ, gemäß dem Gesetz der RF "Über die Regelung der Ausreise aus der Russischen Föderation und Einreise in die Russischen Föderation", in Begleitung seiner Mutter bis zum Zeitpunkt seiner Volljährigkeit. ?? |
Ich würde es nach " erteile hiermit" tun. Und keine Kommas vor und nach dem Gesetz bla-bla-bla ;) |
|
link 10.03.2021 9:51 |
за верность не ручаюсь, у меня аврал на работе Ich, Oleg Ivanov, als Vater des minderjährigen Kindes Alex Ivanov, erkläre hiermit in Übereinstimmung mit dem geltenden Gesetz der Russischen Föderation „Über die Regelung der Ausreise aus der Russischen Föderation und der Einreise in die Russische Föderation“ meine Zustimmung zur Ausreise meines minderjährigen Kindes Alex Ivanov in Begleitung seiner Mutter Marina Schmidt zur ständigen Wohnsitznahme in der Bundesrepublik Deutschland bis zum Eintritt seiner Volljährigkeit. |
|
link 10.03.2021 9:54 |
или erteile hiermit blabla |
*in Übereinstimmung mit* навеяло ещё вариант: im Einklang mit. |
im Einklang mit - не в заверяемых переводах документов. |
спасибо огромное! |
и еще одно, пожалуйста. совсем криво)) Я даю согласие на то, чтобы ХХХ приняла на себя ответственность за жизнь и здоровье моего несовершеннолетнего ребенка и принимала все меры по защите прав и интересов ребенка, совершала все необходимые действия, связанные с оформлением визы и иных документов, связанных с пребыванием ребенка в дороге и за границей РФ. Ich gebe meine Zustimmung, daß ХХХ die Verantwortung für das Leben meines minderjährigen Kindes übernimmt und alle notwendigen Entscheidungen bezüglich des Schutzes der Rechte und gesetzlichen Interessen des Kindes beschließt, sowie sämtliche Visum und Dokumente über den Aufenthalt des Kindes auf der Reise und im Ausland ausstellt. |
Ich gebe meine Zustimmung - Ich stimme zu / Ich erkläre mich damit einverstanden Entscheidungen beschließt - глагол не подходит , sowie - запятая не нужна sämtliche Visum und Dokumente über den Aufenthalt des Kindes auf der Reise und im Ausland ausstellt. - sämtliche Visum в русском нет, и если множественное число, то Visen, но вообще-то das Visum und andere Dokumente; - Visum und Dokumente ausstellen таких прав у матери точно нет. - über den Aufenthalt des Kindes auf der Reise - так по-немецки не говорят, отойдите от дословности, например, sich auf die Reise und den Auslandsaufenthalt des Kindes beziehende ... |
Ох, понятно. А ergreifen подходит глагол? |
Только сейчас заметила: а откуда вообще Entscheidungen? У Вас там принимать меры (multitran.com) |
Ich stimme zu, daß XXX die Verantwortung für das Leben meines minderjährigen Kindes übernimmt und alle notwendigen Maßnahmen bezüglich des Schutzes der Rechte und gesetzlichen Interessen des Kindes trifft... так?? |
|
link 10.03.2021 11:03 |
Ich erkläre mein Einverständnis damit, dass sie die Verantwortung für das Leben und die Gesundheit meines minderjährigen Kindes übernimmt, sämtliche Maßnahmen zum Schutz der Rechte und der Interessen des Kindes ergreift sowie alle erforderlichen Handlungen im Zusammenhang mit der Erteilung des Visums und anderer Dokumente während der Ausreise und des Aufenthaltes des Kindes außerhalb der Russischen Föderation unternimmt. ??? |
"и если множественное число, то Visen" - это австрийское? т.к. в Германии чаще Visa |
Visa как форма мн. числа приведена и в словаре МТ. |
"и если множественное число, то Visen" - это австрийское? - наверное. До сих пор некоторые слова проскакивают. Хотя Duden | Visen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft |
до сих пор ни разу Visen не довелось ни увидеть, ни услышать... |
Понимаю, что мне сейчас снова скажут, что несу чушь - но вообще, если исходить из того, что слово латинского происхождения, то во мн.ч. по правилу должно быть -а. |
Углубилась в себя![]() Так часто бывает. Я, например, первое время здесь говорила der Paprika (им., ед.), продавцы поправляли меня на die. Таких примеров бессчетное количество. |
Или präpodent, например, зацепился. Никак на arrogant не могу переучиться. Или отучиться от Gusto (ich hab Gusto auf...). Или недавно Вы писали, что zu Fleiß tun (делать назло) никогда не слышали. Я до сих пор так говорю. И с продуктами некоторыми также. Но муж уже привык к Carfiol, Fisolen и Pastete (вместо Leberwurst), к Kaffee с венским ударением, Schlagobers, Sauerrahm ... Или ругательства. У соседей и в Мангейме, и здесь особым успехом пользовался и пользуется Ungustl. |
Fisolen моя бабуля всегда говорила (фасоль, кажется). А меня чаще (когда я ее не злил) Lump называла )) |
Ээээ... Так бабушка, вроде, немка была, судя по предыдущим рассказам? |
Дело в том, что она еще в молодости переехала в Австрию, там вышла замуж и жила достаточно долго. Видимо, это и наложило отпечаток. Мои первые слова, что я узнал, были в духе Stiege, Karotte, Eichkätzchen, Bubi, Teewasser (не знаю, диалект ли это, имелся в виду кипяток для чая). |
В качестве профилактики для всех присутствующих: жизнеописание подходит, НО Я НЕ БАБУШКА АЛЕКСА!![]() |
Боже упаси, лучше вовсе без бабушки ))) Да и по возрасту Вы никак не прокатите - вы еще молодая ![]() ![]() |
спасибо всем большое!)) |
"Или präpodent, например, зацепился." - а разве не präpotent? а то зубную пасту напоминает ![]() |
Доброе утро, ой, Алекс, спасибо за комплимент по поводу молодости. Хотя это и не совсем так, но все, как говорится, познается в сравнении. Бабушка моложе внука по определению быть не может " лучше вовсе без бабушки" - возможно. Единственное, что знаю: если мне доведется когда-нибудь стать бабушкой, внуков своих называть Luder точно не буду Таки-да, Эрдферкель, Вы правы. Надо мне было до публикации проверить написание. Дело в том, что я выучила этот язык как попугай, только со слуха. А письменный Weanerisch отличается от устного больше, чем думалось. Кстати, хотела написать Wernerisch (как произносится населяющими этот город Werner-ами), ан нет: 17. THE MALFORMATION - Weanerisch is klass! (1971) - YouTube |
"выучила" - неправильно сказала. Я научилась его понимать, говорение всегда категорически отклоняла. И детей своих также воспитывала - понимать нужно, но говорить лучше на Hochdeutsch. Hat aber wohl abgefärbt, werde auch nach fast 8 Jahren in D immer wieder noch angesprochen, ob ich von dort komme![]() |
You need to be logged in to post in the forum |