Subject: Суд Помогите перевести, пожалуйста, с русского на немецкий из решения судаРуководствуясь ст. ст. 21.22 СК РФ, ст. 12, 194-198 ГПК РФ, суд РЕШИЛ: Расторгнуть брак, зарегистрированный 05.05.2005 года в отделе ЗАГС по М. району, актовая запись №178 между ХХХ и ХХХ, имеющими одного несовершеннолетнего ребенка. Мой вариант - Das Gericht, gestützt auf Art. 21, 22 Familiengesetzbuch der Russischen Föderation, Art. 12, 194-198 Zivilprozessordnung der Russischen Föderation, HAT BESCHLOSSEN: die am 05.05.2005 im Standesamt des М. Bezirkеs (Heiratseintrag 178) geschlossene Ehe zwischen ХХХ und ХХХ, die das minderjähriges Kind haben, wird geschieden. |
Das Gericht hat gemäß Art. 21, 22 Familiengesetzbuch der Russischen Föderation, Art. 12, 194-198 Zivilprozessordnung der Russischen Föderation wie folgt BESCHLOSSEN: die am 05.05.2005 vor dem Standesbeamten des М. Bezirkеs (Heiratseintrag 178) geschlossene Ehe zwischen ХХХ und ХХХ, die ein minderjähriges Kind haben, wird geschieden. |
спасибо! |
|
link 4.03.2021 21:05 |
... Die am 05.05.2005 vor dem Standesamt des Bezirks XXX zur (Ehe-)Registernummer 178 geschlossene Ehe zwischen Herrn XXX und Frau XXX, die ein minderjähriges Kind haben, wird geschieden. |
спасибо!И еще вот это, если можно... Выслушав стороны и изучив материалы дела, суд считает, что иск обоснован и брак подлежит расторжению, так как дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи невозможны. Суд принял меры к примирению супругов, которые оказались безрезультатными. Nach Anhörung der Parteien und Prüfung der Akten hält das Gericht, dass die Klage gerechtfertigt ist und die Ehe beendet werden muss, da das weitere Zusammenleben der Eheleute und die Bewahrung der Ehe unmöglich ist. Das Gericht ergriff Maßnahmen zur Versöhnung der Eheleute, die erfolglos waren. |
Средняя часть хромает;(. Кроме того, в бракоразводных делах иск не Klage, а Antrag (и, соответственно, не Kläger/in und Beklagte/r, a Antragsteller/in und Antragsgegner). Мое предложение: Nach Anhörung der Parteien und Prüfung der Akten hält das Gericht den Antrag für begründet, die Ehe ist zu scheiden, da ein weiteres Zusammenleben sowie die Aufrechterhaltung der Familie unmöglich ist. Последнюю фразу я б немного переделала, не меняя смысла: Die gerichtlichen Maßnahmen zur Versöhnung der Ehepartner sind fehlgeschlagen. |
"Кроме того, в бракоразводных делах иск не Klage, а Antrag (и, соответственно, не Kläger/in und Beklagte/r, a Antragsteller/in und Antragsgegner" не факт. |
Помню нашу дискуссию;). |
|
link 5.03.2021 17:44 |
Таки факт. С момента вступления в силу нового FamFG осенью 2009 г. вместо Klage-Parteien-Kläger-Beklagter-Urteil мы имеем дело с Antrag-Beteiligte-Antragsteller-Antragsgegner-Beschluss. Хотя, по собственному опыту: Я разводилась весной 2009 г., так у меня были Urteil-Antragsteller-Antragsgegner. Наверное, что-то переходное. Но это был настоящий Urteil, т.к. в конце черным по белому Das Gericht hat für Recht erkannt: ... |
|
link 5.03.2021 17:53 |
И в России, по-моему, только Scheidungsurteile. Если, конечно, мои знания/воспоминания не устарели. |
SRES** и я уже здесь об этом дискутировали Форум (multitran.com). То есть мы с Тобой о 2009 в одну трубу: Begrifflichkeiten im Scheidungsrecht Im Jahre 2009 wurde das Familienrecht reformiert , weshalb eine Scheidung, obschon sie vor einem Gericht entschieden wird, nun formal keine “Klage” mehr ist, sondern als “Antrag” behandelt wird. Infolge dessen wird auch nicht mehr von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von “ Antragsteller” und “Antragsgegner” gesprochen. Dabei ist es unerheblich, ob der “Antragsgegner” dem Antrag zustimmt oder nicht. Folglich wird vom Gericht auch kein “Scheidungsurteil” gefällt, sondern ein “Scheidungsbeschluss” gefasst. (из https://www.scheidungsrecht.org/) HolSwd 22.09.2020 10:07 Что-то скукожился текст, еще раз: Begrifflichkeiten im Scheidungsrecht Im Jahre 2009 wurde das Familienrecht reformiert , weshalb eine Scheidung, obschon sie vor einem Gericht entschieden wird, nun formal keine “Klage” mehr ist, sondern als “Antrag” behandelt wird. Infolge dessen wird auch nicht mehr von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von “Antragsteller” und “Antragsgegner” gesprochen. Dabei ist es unerheblich, ob der “Antragsgegner” dem Antrag zustimmt oder nicht. Folglich wird vom Gericht auch kein “Scheidungsurteil” gefällt, sondern ein “Scheidungsbeschluss” gefasst. (из https://www.scheidungsrecht.org/) В соответствии с этим Kläger und Beklagter перестали быть правильными в бракоразводных делах в 2009 году. |
Но есть у меня одно робкое предположение, не ругайтесь, пожалуйста, Светлана: SRES** живет, насколько мне известно, в Баварии. А это (как мне думается) такой же отдельный мир как и Австрия, в том числе, и в отношении казалось бы устоявшихся терминов. Еще на памяти жаркие схватки со здешними немецкими коллегами в мою австрийскую эру. |
|
link 5.03.2021 18:27 |
изучив материалы дела = Aktenstudium, Studium der Akten |
|
link 5.03.2021 18:43 |
|
link 5.03.2021 19:07 |
Не, коллеги, в РФ это, похоже, Urteil. Поэтому не "hat beschlossen", а так: Das x-Gericht ... in … hat festgestellt установил : … определил … beschlossen: …. (Beschluss) или решил … für Recht erkannt: … (Urteil) Нашлось на моем истертом тайном листочке. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |