DictionaryForumContacts

 daydream

link 23.02.2021 10:45 
Subject: сознательно верующий
В процессе правки текста наткнулась на такое:

Das Hauptmerkmal der Baptisten besteht in der Taufe nur der bewusst Gläubigen , was zur Ablehnung der Kindertaufe geführt hat.

А как бы вы сказали, коллеги-переводчики и особенно носители языка? Да, поскольку выражение употребляется в словарной статье, приветствуется краткость, - как в оригинале.

 Erdferkel

link 23.02.2021 10:59 
я правильно поняла, что "сознательно верующий" так переведен на немецкий?

теперь модно стало Partizip I употреблять - Mitarbeitende, Forschende usw.

подумалось, что и тут может быть

и вот на соответствующем сайте:

"Ihrer Auffassung nach soll nur der bewusst an Christus Glaubende die Taufe empfangen."

https://efg-gunzenhausen.de/gemeinde/baptisten/

 daydream

link 23.02.2021 12:54 
Да, я предполагаю, что так было переведено на немецкий носителем русского, т.к. проект двуязычный.Спасибо, ЭФ! Думаю, найденное Вами выражение вполне подойдет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo