Subject: сознательно верующий В процессе правки текста наткнулась на такое:Das Hauptmerkmal der Baptisten besteht in der Taufe nur der bewusst Gläubigen , was zur Ablehnung der Kindertaufe geführt hat. А как бы вы сказали, коллеги-переводчики и особенно носители языка? Да, поскольку выражение употребляется в словарной статье, приветствуется краткость, - как в оригинале. |
я правильно поняла, что "сознательно верующий" так переведен на немецкий? теперь модно стало Partizip I употреблять - Mitarbeitende, Forschende usw. подумалось, что и тут может быть и вот на соответствующем сайте: "Ihrer Auffassung nach soll nur der bewusst an Christus Glaubende die Taufe empfangen." |
Да, я предполагаю, что так было переведено на немецкий носителем русского, т.к. проект двуязычный.Спасибо, ЭФ! Думаю, найденное Вами выражение вполне подойдет ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |