|
link 18.02.2021 10:11 |
Subject: Калининский район Доброе утро!Как перевести Калининский район, если речь о Киргизской Республике (село Алексеевка) Kreis Kalinin? |
похожее обсуждение Словарь Мультитран (multitran.com) |
похоже, да не одно и то же Алекс, Вас, кажется, неоднократно и настоятельно просили следовать правилу 2.2. форума: "На вопросы, относящиеся к узкоспециальным темам, ответы следует давать только в том случае, если вы действительно разбираетесь в предмете. В противном случае от ответа лучше воздержаться." про село и район из вики: "В апреле 1937 года Карабалтинский район был переименован в Калининский. 8 мая 1993 года Калининский район был переименован в Жайылский Административный центр /Жайылского района/ — город Кара-Балта (до 1976 года — посёлок Калининское)." отсюда видно, что район назван в свое время не в честь М. Калинина, а по названию поселка т.е. получаем вообще-то Kreis Kalininskoe, но имхо в данном случае лучше транскрибировать как есть, т.е. Kreis Kalininskij имхо |
|
link 18.02.2021 11:16 |
И опять же повторяем одну из мантр присяжного переводчика ![]() : названия населенных пунктов не переводим, а транслитерируем /транскрибируем " Für Ortsnamen, für die es eine allgemein bekannte deutschsprachige Bezeichnung gibt, ist diese anzuwenden . Beispiele: Moskau, Warschau, Kiew, Straßburg, Brüssel. Bei der Übertragung von Anschriften durch Transliteration oder Transkription sollte jedoch die ursprüngliche Bezeichnung belassen werden, z. B. vul. Velika Vasìl´kìvs´ka, bud. 9/2, 01004 Kiïv oder vul. Velyka Vasilkivs’ka, bud. 9/2, 01004 Kyiv. Bei der Übertragung von Ortsnamen, die nicht in lateinischer Schrift geschrieben sind und für die es keine allgemein bekannte deutsche Bezeichnung gibt, stellen die Richtlinien der Bundesländer ( (z. B. Sachsen-Anhalt, Freie und Hansestadt Hamburg) oder des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer, Landesverband Baden-Württemberg es dem Übersetzer frei, nach welchen Normen die Umschrift erfolgt. [...] Nach § 60 Abs. 2 Satz 4 der DA ist in diesem Fall “der Name nach seinem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung (phonetische Umschrift) einzutragen” |
Поэтому и "похожее", Эрдферкель. И если Вы очень внимательно прочитаете обсуждение, то там Вы же Kreis и предложили. Данная тема не является узкоспециальной, ее нередко поднимают на форумах и на практике. К тому же, ссылаться на словарные значения и прежние обсуждения, а также участвовать правилами на запрещено. Я отлично понимаю Ваш настрой и его мотивы, но мне кажется, Вы слишком много берете на себя. |
Эсми, ага, ага! ![]() ![]() я всегда писала названия районов по районному центру (а не прилагательным), напр. Dorf Jaschalta, Kreis Jaschalta или Geburtsort: Stadt Gwardejsk Gebiet: Kaliningrad нареканий за 30 лет не было |
опять формат при сохранении сбился, ну сколько можно-то |
|
link 18.02.2021 12:41 |
Кстати, коллеги, которые заприсяженные и документы переводят, Вы как-то переводите данные о населенном пункте (дерёвня, пгт, село и т.д.)? Я чисто из любопытства спрашиваю. Я пишу всегда на немецкий лад, т.е. только "название, район Х, область У, страна". Но я и не перевожу как бы... |
Mme Kalashnikoff Если в оригинале стоит, то да. А куда денешься? |
Alex455 Нет, не ЭФ, а Вы слишком много на себя берете. Попытаюсь в который уж раз объяснить, вежливо, чтобы не было повода для выпяченной губки и ябедничества. Данная тема не являлась БЫ узкоспециальной, если бы речь шла, например, о письме московского пионера Жени пионеру-тельмановцу Мирко из Карл-Маркс-Штадта в рамках КИДа (для тех, кто те времена не застал Клуб интернациональной дружбы — Википедия (wikipedia.org). С учетом того, что primaveraaa является присяжным переводчиком ФРГ, напрашивается предположение, что она не такие письма переводит. И тут тема становится ОЧЕНЬ узкоспециальной: законодательство ФРГ для своих присяжных переводчиков ВСЁ прописало (см., например, Эсмеральда в 14:16). Ни местные неприсяжные коллеги, ни зарубежные коллеги, уж не говоря о НЕколлегах знать все это просто не могут. Потому я бы на Вашем месте приучила бы себя воздерживаться от ответы на вопросы (попробую по алфавиту) Anjaanja, Dany, Freude(номер забыла), primaveraaa, q-gel, SRES**, Эсмеральда и HolSwd (простите ради Бога, если кого по незнанию или по забывчивости не упомянула). В отношении меня лично - на "моих" ветках Вы по многим причинам персона нон грата, с просьбой запомнить это апеллирую к Вашему чувству собственного достоинства Не нужно советовать ни вариантов перевода, ни выставляемых в счет цен, ни образа общения с заверяющим нотариусом (если подзабыли: в отношении переводов нотариусы - это МЫ). Потому что такие ответы автоматически подпадали бы под эту злосчастную статью 2.2. Что касается милых попыток сглаживания ляпсусов "это мне для общего развития", то стимулирование общего развития отдельных, непричастных к данной профессии участников, в функциях присяжных переводчиков законом не прописано. Очень хотелось бы надеяться на падение этих слов в плодотворную почву. |
Я не девочка, чтобы губы выпячивать бантиком. Ваши пассажи читаю с удовольствием и улыбкой ![]() |
"на сим", ага |
*засим, извините |
Если уж так вежливо просите (без иронии, честно ;) ), напоминаю, что Вы давали мне здесь советы по поводу того, сколько за дорогу в счет выставлять, и какой подход к заверяющему мои переводы нотариусу выбрать. |
Вот, теперь понятно. Честно-пречестно, никакой иронии :) Я же тогда не знал Вашей специфики, хотел как лучше, просто можно было бы мягко намекнуть... |
Gib mir die Gelassenheit, Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann, den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann, und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden. Желаю Тебе (и всем единомышленникам, и себе самой) в первую очередь первого. Трудно, да. Знаю. |
|
link 19.02.2021 15:58 |
Это Ваш пропуск в нирвану, HolSwd и marinik. ![]() ![]() ![]() |
В ресторане с наименованием "КАРМА" отсутствует меню... Тебе просто приносят блюда... |
You need to be logged in to post in the forum |