DictionaryForumContacts

 xenyz

link 15.02.2021 10:44 
Subject: Bezugslösung
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, Bezugslösung переводится как стандартный раствор?

Контекста особо нет, в этом же тексте упоминается Probenlösung- испытуемый раствор, и Blindwertlösung- раствор холостой пробы.

 Vladim

link 15.02.2021 10:53 
Bezugslösung:

1) эталонный раствор?

2) стандартный раствор?

 xenyz

link 15.02.2021 11:06 
Спасибо!В связи с этим у меня был еще один вопрос, который давно не дает мне покоя)

Если мы говорим о формулах с величинами с первым корнем Bezugs- например, Bezugsvolumen, как обычно переводят такие величины? Расчетный объем? или исходный объем?

И как при этом переводятся слова angenommen и substituiert?

angenommene Bezugsgmasse- предполагаемая расчетная масса?

substituiertes Bezugsvolumen- подставляемый расчетный объем?

Буду очень благодарна за ответ!

 Эсмеральда

link 15.02.2021 19:38 
В тексте без контекста

Наверное есть какая-то причина, почему эти растворы упоминаются? :

Пока в виде предполжения - м. б. раствор референс-стандарта, см. также Bezugssubstanz, Referenzsubstanz.

 Vladim

link 16.02.2021 5:44 
Bezugslösung - эталонный раствор

 Эсмеральда

link 17.02.2021 9:55 
Владим, и откуда такая уверенность? Привычка списывать из словаря без изучения матчасти, как мы все хорошо знаем, до добра не доводит

Тем более, что коллеги с англ. форума утверждают, что в аналит. химии нет понятия "эталонный раствор"

Bezugslösung = Referenzlösung

И если в тексте xenyz описывается метод хроматогр. исследования, то это подразумевает определение идентичности вещества, т. е. сравнение взятого образца (Probe) этого вещества cо (стандартным) референс-стандартом (Referenzsubstanz).

 Эсмеральда

link 17.02.2021 10:25 
angenommene Bezugsgmasse- предполагаемая расчетная массаsubstituiertes Bezugsvolumen - расчетное значение объема, подставляемое в уравнение, формулу

Вполне правильно имхо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo