Subject: Bezugslösung Добрый день!Подскажите, пожалуйста, Bezugslösung переводится как стандартный раствор? Контекста особо нет, в этом же тексте упоминается Probenlösung- испытуемый раствор, и Blindwertlösung- раствор холостой пробы. |
Bezugslösung: 1) эталонный раствор? 2) стандартный раствор? |
Спасибо!В связи с этим у меня был еще один вопрос, который давно не дает мне покоя) Если мы говорим о формулах с величинами с первым корнем Bezugs- например, Bezugsvolumen, как обычно переводят такие величины? Расчетный объем? или исходный объем? И как при этом переводятся слова angenommen и substituiert? angenommene Bezugsgmasse- предполагаемая расчетная масса? substituiertes Bezugsvolumen- подставляемый расчетный объем? Буду очень благодарна за ответ! |
|
link 15.02.2021 19:38 |
В тексте без контекста ![]() Наверное есть какая-то причина, почему эти растворы упоминаются? : Пока в виде предполжения - м. б. раствор референс-стандарта, см. также Bezugssubstanz, Referenzsubstanz. |
Bezugslösung - эталонный раствор |
|
link 17.02.2021 9:55 |
Владим, и откуда такая уверенность? Привычка списывать из словаря без изучения матчасти, как мы все хорошо знаем, до добра не доводит ![]() Тем более, что коллеги с англ. форума утверждают, что в аналит. химии нет понятия "эталонный раствор" Bezugslösung = Referenzlösung И если в тексте xenyz описывается метод хроматогр. исследования, то это подразумевает определение идентичности вещества, т. е. сравнение взятого образца (Probe) этого вещества cо (стандартным) референс-стандартом (Referenzsubstanz). |
|
link 17.02.2021 10:25 |
angenommene Bezugsgmasse- предполагаемая расчетная массаsubstituiertes Bezugsvolumen - расчетное значение объема, подставляемое в уравнение, формулу Вполне правильно имхо |
You need to be logged in to post in the forum |