DictionaryForumContacts

 Mueller

link 5.02.2021 9:10 
Subject: Futterführung
Подскажите, пожалуйста, как называется по-русски деталь Futterführung

Речь идёт о разборке электродвигателя:

Bürsten hochstellen aber dabei nicht völlig aus den Futterführungen - herausziehen

Текст переводили сначала с французского на немецкий и, возможно, не совсем корректно перевели данный термин.

Может быть, это "втулки щёток" или "щёткодержатели"?

Заранее благодарю

 Alex455

link 5.02.2021 9:30 
"Направляющая" тут не подойдет?

 Vladim

link 5.02.2021 9:33 
Bürsten hochstellen aber dabei nicht völlig aus den Futterführungen - herausziehen

Поднять щетки вверх, но при этом не вынимать их полностью из направляющих щеткодержателя

 Vladim

link 5.02.2021 10:04 
Если Futter - обойма (щеткодержателя):

Поднять щетки вверх, но при этом не вынимать их полностью из направляющих обоймы

Обойма щеткодержателя - элемент щеткодержателя, охватывающий и направляющий щетку. (ГОСТ 21888-82)

 Mueller

link 5.02.2021 10:07 
Спасибо за подсказки

 Vladim

link 5.02.2021 10:13 
Есть такое понятие: щеткодержатель с направляющей обоймой

Тогда еще вариант:

Поднять щетки вверх, но при этом не вынимать их полностью из направляющей обоймы. (По-моему это наиболее точный вариант)

 Эсмеральда

link 5.02.2021 11:10 
Futterführung как-то нигде не просматривается А что за э/двигатель?

Плюсуюсь к обойме щеткодержателя, как уже написал Владим.

Только зачем обойму направляющей-то обозначать?

Наверное так: приподнять щетку, не вынимая ее полностью из обоймы щеткодержателя

 Vladim

link 5.02.2021 17:00 
Про Futterführungen

Обойма щеткодержателя действительно имеет внутри направляющие пазы.

При переводе с французского на немецкий, возможно, была допущена ошибка.

В немецко-русском электротехническом словаре:

Bürstenhaltertasche = Bürstenhaltkasten = обойма щеткодержателя, щеточная обойма

 Mueller

link 5.02.2021 20:19 
Ещё раз большое спасибо всем за подсказки.Переводимый текст очень своеобразный: некоторые детали называются по разному (немцы, как правило, такого не допускают), часто встречаются термины, которых вообще не существует в немецком, либо они имеют другое значение, не совместимое со смыслом.

Фирма-производитель - французская (это следует из данных о компании в конце текста). Скорее всего, текст на немецком - не очень качественный перевод с французского.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo