|
link 4.02.2021 21:04 |
Subject: "Быть на одно лицо" - перевод на немецкий Помогите пожалуйста перевести на немецкий язык следующие фразеологизмы:1) Быть на одно лицо. 2) Как бог на душу положит. 3) Иван, родства не помнящий. |
Ваши варианты? а то ведь будет не "помогите", а "переведите за меня" |
Если я не знаю совсем выражения, откуда возьмутся мои собственные варианты? IrinaDahme, вот, пожалуйста, например: "zum Verwechseln ähnlich sein", или же просто "einander ähnlich sein". |
По второму пункту есть разные варианты в словаре МТ. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=Как+бог+на+душу+положит&l1=2&l2=3 |
ähnlich - это похожи, а лицо-то где? перевод, как всегда для идиом, зависит от контекста 1) м.б. wie aus dem Gesicht geschnitten sein а м.б. и совсем по-другому |
напр., sich ähneln/ähnlich sein/gleichen wie ein Ei dem anderen |
Ешё вот нашел. Не понял, только, почему sich в скобках. Имеется в виду, что вместо него Dativ может быть (j-m ähneln)? (sich) ähneln wie eineiige Zwillinge · (praktisch jemandes) Doppelgänger (sein) (sich) zum Verwechseln ähnlich sehen |
*Не понял только, (запятая только справа) |
You need to be logged in to post in the forum |