Subject: внутренний договор Добрый день! Мне необходимо перевести договор с таким названием. Человек, работающий на одной должности, подписывает договор на выполнение услуг в этой же фирме, но по другому профилю. Насколько я понимаю после беглого ознакомления с немецкими реалиями, такое в Германии не практикуется. Мои попытки получить результаты по формулировкам interne Nebenbeschäftigung и т. д. не привели к успеху. Кто-нибудь сталкивался с подобным? Спасибо!
|
|
link 29.01.2021 11:40 |
Interne Vereinbarung? |
Добрый день, не сталкивалась, но мне думается в направлении Versetzung (deutsches Arbeitsrecht) – Wikipedia. Находится Änderungsvertrag, например Vertragsänderungen: Zustimmen oder Ablehnen? (betriebsrat.de), ᐅ Reicht eine Versetzung oder muss ein Änderungsvertrag geschrieben werden? (juraforum.de) или и еще много. Судя по прочитанному, они всегда внутренние. Но, может, чтобы и овцы целы, interner Änderungsvertrag / interner Anpassungsvertrag? |
Может, здесь в gesetzliche Anpassungsmechanismen что-то найдется? Vertragsanpassung und Anpassungsvertrag (mohrsiebeck.com) (Скажу честно, не листала, ухватила подзаголовок из оглавления) |
|
link 29.01.2021 12:15 |
Ну, вот я и говорю, чтобы развести основной трудовой договор и этот договор, назовите его Interne Vereinbarung. ... es wird vereinbart... blabla... |
Хорошо. Я предложу это заказчику. Еще одна деталь - первая должность штатная, а вторая на основе фрилансерства. |
внутренний договор interner Vertrag? |
"первая должность штатная, а вторая на основе фрилансерства." так как бы не Outsourcing-Vertrag... |
Outsourcing-Vertrag: 1) договор по аутсорсингу 2) аутсорсинговый договор |
Знаете, я, наверное, оставила бы как Vladim в 15:40 предложил, Interner Vertrag. Описала ситуацию мужу (Fachgebiet Arbeitsrecht), спросила, как такой документ по трудовому законодательству ФРГ называется. Schwierig, kann alles sein. In Deutschland wird es meistens in einer Anlage zum vorhandenen Arbeitsvertrag bzw. durch einen neuen Arbeitsvertrag geregelt, besonders "schlaue" Personaler finden aber auch andere Wege, man sollte das Schriftstück lesen. Он тоже считает самым безобидным решением дословный перевод, в тексте все будет разъяснено. |
OK, danke HolSwd. |
Собственно, название "внутренний договор" и по-русски ни о чем не говорит. |
По-русски такой договор официально называется Договор по совместительству. А оно бывает внутреннее и внешнее. Вот тут внутреннее, сокращенное просто до Внутреннего договора. |
вот тут поподробнее объясняется, а то из просто названия не совсем понятно, что там совмещается https://glavkniga.ru/forms/932 и тогда м.б. всё-таки несколько расшифровать для немецких читателей (если уж просто название и по-русски мало о чем говорит) Vertrag über die innerbetriebliche Nebenbeschäftigung? |
interne Nebenbeschäftigung |
угу :-) "Eine entgeltliche Tätigkeit, die nicht im Rahmen des Hauptarbeitsverhältnisses mit dem Arbeitgeber verrichtet wird, stellt eine interne Nebenbeschäftigung dar." https://www.cbbl-lawyers.de/russland/arbeitsrecht-in-russland/arbeitsvertraege-in-russland/ |
You need to be logged in to post in the forum |