Subject: unter Bestellung eines Sicherungsmittels Добрый вечер,перевожу доверенность. Ощущается, что перевод на немецкий делали с какого-то языка, так как есть ошибки. Теперь перевожу на русский. Person, die die vorliegende Wohnung mittels Kreditmittel und unter Bestellung eines Sicherungsmittels (Hypothek) erwirbt. В кредит и под залог? unter Bestellung eines Sicherungsmittels? Спасибо! |
unter Bestellung eines Sicherungsmittels Предлагаю так: с установлением способа обеспечения обязательств |
способа обеспечения - ок, а вот Bestellung в данном контексте не понимаю. |
Bestellung здесь не в смысле заказа, а в смысле назначения (на должность, например) см. раздел II, пункт 1 здесь в пояснение |
Bestellung - установление Bestellung an beweglichen Sachen - установление узуфрукта на движимые вещи Bestellung der prozessualen Sicherheit - установление процессуального обеспечения (о суде) Bestellung des Erbbaurechts - установление наследственного права застройки Bestellung des Nießbrauchs - установление узуфрукта Bestellung des Nießbrauchs an einer beweglichen Sache - установление узуфрукта на движимую вещь с установлением способа обеспечения обязательств: Цитата из гугла: ... содержит условия договора о предоставлении кредита с установлением способа обеспечения обязательств : залога прав по договору ... |
Спасибо большое! Теперь поняла. |
тоже из гуголя: "Следует отметить, что назначение способов обеспечения исполнения обязательств носят имущественный характер" https://moluch.ru/archive/143/40255/ согласование там, правда, хромает "проявление функционального назначения любого способа обеспечения исполнения обязательств" http://ui.tsu.ru/wp-content/uploads/2017/06/Гончарова-В..pdf "В.В. Кулаков считает, что назначение способов обеспечения исполнения обязательств заключается в снижении степени риска" |
You need to be logged in to post in the forum |