|
link 16.12.2020 15:08 |
Subject: Amt für Verbraucherschutz und Veterinärwesen Привет!Как перевести название органа/учреждения: Amt für Verbraucherschutz und Veterinärwesen По поиску находится "ведомство по защите прав потребителей" (это для первой части). Для Veterinärwesen есть вариант " ветеринарное ведомство". Находит также " ведомство по защите прав потребителей и безопасности продуктов питания", но это не совсем подходит (?). Есть ли какой-то уже установленный термин? |
Vorschlag: ведомство по защите прав потребителей и по ветеринарным делам |
Федеральное ведомство по защите прав потребителей и безопасности продуктов питания = пищевых продуктов безопасности это "Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit" Veterinärwesen не "ведомство", ветеринарное дело/ветеринария
|
Amt für Verbraucherschutz und Veterinärwesen: 1) Ведомство защиты прав потребителей и ветеринарии 2) Управление защиты прав потребителей и ветеринарии 3) Служба защиты прав потребителей и ветеринарии |
q-gel, "... и гигиены пищевых продуктов/продуктов питания животного происхождения"? |
|
link 16.12.2020 17:04 |
Спасибо большое за подсказки! |
Vladim, а от кого ветеринарию защищать будем? ![]() позволю себе пронумеровать обе части: "1. Zu den Aufgaben des Veterinärwesen der Abteilung Veterinärwesen und Verbraucherschutz gehört die Überwachung von Haustier- und Wildtierbeständen in Bezug auf Tierseuchen und -krankheiten, die eine Übertragungs- bzw. Ansteckungsgefahr für Menschen und/oder Tiere darstellen. Zudem werden für Tiere -insbesondere kleine Haustiere- die aus Reisen mitgenommen werden, die erforderlichen Gesundheitsatteste ausgestellt. Ferner gehört die Überwachung der ordnungsgemäßen Tierkörper- und Speiseabfallbeseitigung und die Überprüfung von Tierhaltungen auf die Einhaltung tierschutz- sowie futtermittel- und tierarzneimittelrechtlicher Anforderungen zu den Aufgaben des Veterinärwesens. 2. Der Aufgabenbereich des Verbraucherschutzes umfasst die Überwachung der Hygiene bei der Gewinnung und Behandlung von Lebensmitteln sowie der einwandfreien Beschaffenheit von Lebensmitteln, Bedarfsgegenständen, Kosmetika und Tabakerzeugnissen zum Schutze der Verbraucher vor Gesundheitsgefahren und Täuschung. Ferner gehört die Fleischhygiene zu diesem Aufgabenbereich. Durch Untersuchung von erlegten wildlebenden Tieren, schlachtbaren Haustieren und des Fleisches sowie durch die Überwachung der hygienischen Verarbeitung des Fleisches bis hin zur Abgabe an den Verbraucher wirdhttps://www.braunschweig.de/politik_verwaltung/fb_i" rel="nofollow"> die Genusstauglichkeit des Fleisches gewährleistet." https://www.braunschweig.de/politik_verwaltung/fb_i я позволю себе поменять местами - Amt für Veterinärwesen und Verbraucherschutz, иначе опять будет защита ветеринарии (от потребителей? :-) предлагается: Ведомство по вопросам ветеринарии и охраны здоровья потребителей |
да будет ли эта гадость когда-нибудь починена??? ![]() |
@ marinik: Ich bezog mich ausschließlich auf die Vorgabe "Amt für Verbraucherschutz und Veterinärwesen" des Fragestellers. Welche weiteren Aufgaben dieses Amt hat, hat mich in dem Moment nicht interessiert, da ich den gesamten Text und auch das BL, in dem das Amt steht, nicht kenne ... Und das Bundesamt kann durchaus anders tituliert werden als irgendein Landesamt oder ein Amt in einem Landkreis/Reg.-bezirk ...![]() |
*Veterinärwesen не " ведомство", ветеринарное дело/ветеринария* - Разве так не было сформулировано?
|
Verbraucherschutz - все же защита прав потребителей (не только их здоровья). q-gel, это так? И закон об их защите - Verbraucherschutzgesetz. |
"Разве так не было сформулировано" = "Разве не так было сформулировано?" Нет, для особо одарённых шпрахмиттлероФФ, которые "да, конечно, читать по-русски умеют" повторю, как было сформулировано ТС: Для Veterinärwesen есть вариант " ветеринарное ведомство"... И да, дезерад, ту ветку к сожалению закрыли, не успел ответить: Да, я в курсе, что "Dünnschiss" пишется с двумя -н, а "Vollpfosten" с двумя -л. Даже странно как-то было читать это от человека, который два раза подряд не выговорит "Fahrerlaubnis" |
Amt für Verbraucherschutz und Veterinärwesen 1) Ведомство ветеринарии и защиты прав потребителей 2) Управление ветеринарии и защиты прав потребителей 3) Служба ветеринарии и защиты прав потребителей |
marinik, а я не о ТС, а о мнении Muttersprachler'a q-gel![]() "Vorschlag: ведомство по защите прав потребителей и по ветеринарным делам" |
интересно, где в тексте по моей ссылке народ разглядел /общие/ права потребителей? там даже прямым текстом сказано: "zum Schutze der Verbraucher vor Gesundheitsgefahren und Täuschung" |
поддержу, пожалуй, вчерашний вар-т Владима, с небольшим изменением, чтобы не удаляться от исходника, но и не "защищать ветеринарию от потребителей";) ведомство по вопросам защиты прав потребителей и ветеринарии |
|
link 17.12.2020 12:05 |
Интересен тот момент, что этот амт фигурирует как в варианте "Amt für Verbraucherschutz und Veterinärwesen", так и " Amt für Veterinärwesen und Verbraucherschutz " ![]() М. б. изменить таки порядок слов для однозначного понимания слова защиты в русском переводе? |
Эсми, см.17.12.2020 0:22 :-) "я позволю себе поменять местами - Amt für Veterinärwesen und Verbraucherschutz, иначе опять будет защита ветеринарии (от потребителей? :-) предлагается: Ведомство по вопросам ветеринарии и охраны здоровья потребителей" |
|
link 17.12.2020 12:24 |
ЭФ, ага, это выступление в поддержку Вашего почина ![]() Ввиду того, что ответ на вопрос ТС "Есть ли какой-то уже установленный термин?" все еще "нет" |
You need to be logged in to post in the forum |