Subject: Технические условия работы Не очень понимаю, что под этим имеется в виду и как целесообразно перевести. Technische Arbeitsbedingungen?"Что касается организации рабочего времени и времени отдыха, порядка информационного обмена с работодателем, использования оборудования, порядка сдачи результата работы, условий вызова к работодателю, технических условий работы – все эти вопросы в большей части должны быть урегулированы в локальном акте работодателя". |
покопалась еще - странно как-то пишут Технические условия работы Такие нормативы необходимы во многих областях и сферах народного хозяйства. Особо важными считаются отрасли энергетики, транспорта, строительства. Последнее на любом из своих объектов требует необъятного количества самых разных нормативов, сбора огромного пакета документов. |
|
link 11.12.2020 9:41 |
А чем Ваш вариант wanderer1 Вас не устраивает? Для примера: "При приеме на работу с новым сотрудником следует уделить внимание обсуждению вопросов условий работы. Условия работы включают санитарные, экологические и технические условия работы. Особого внимания заслуживает обсуждение графика работы, нормирования рабочего дня, условия работы в праздничные и выходные дни." В некоторых документах встречается еще вариант "организационно-технические условия" |
|
link 11.12.2020 16:43 |
technische Ausstattung im Homeoffice |
|
link 11.12.2020 16:59 |
t. A. des Telearbeitsplatzes |
Mme Kalashnikoff, да, что-то вроде этого |
А вот "использование оборудования" - здесь тоже что подойдет для "оборудования"? Nutzung von Geräten? Вроде не подходит |
Nutzung der technischen Ausstattung? |
|
link 13.12.2020 18:58 |
Nutzung von Arbeitsmitteln |
|
link 13.12.2020 18:59 |
все, что предоставлено работодателем или самим работником |
|
link 13.12.2020 19:01 |
а Ausstattung это все рабочее окружение, напр., скорость интернета |
You need to be logged in to post in the forum |