Subject: Tantiemen, Renten und Pensionen zusagen Выписка из реестра Объединений:"Der Vorstand ist nicht berechtigt, für denVerein ohne ausdrückliche Ermächtigung durch den Aufsichtsrat: - Gründstücke zu erwerben, zu veräußern oder zu belasten - Beteiligungen an anderen Unternehmen einzugehen - Bürgschaften zu übernehmen - Verpflichtungen aus Wechseln einzugehen oder Wechsel anzunehmen - Tantiemen, Renten und Pensionen zuzusagen Вариант: давать обещания (согласие?) по выплате тантьем, доходов и пенсий? |
Также Bürgschaften übernehmen - лучше сказать "выдавать гарантии" или "брать на себя поручительства"? |
zusagen - принимать обязательства по выплате? почему вдруг Renten стали доходами? Rente - пенсия обычного наемного работника, Pension - пенсия государственного чиновника Bürgschaften zu übernehmen - выдавать поручительства |
|
link 30.11.2020 7:18 |
как вариант: предоставлять гарантии в области пенсионного обеспечения как наёмных работников, так и государственных служащих |
не служащих! чиновников! две большие разницы: AngestellterArbeitnehmer im öffentlichen Dienst oder Beamter |
|
link 30.11.2020 8:57 |
Эрдферкель, Табель о рангах в России упразднена. ![]() |
так дело вроде не в РФ происходит, зачем же подгонять и вводить читателя в заблуждение? тем более, что в Германии существует разница между госслужащими и чиновниками |
|
link 30.11.2020 12:12 |
Но переводим-то на русский? А в нем немного другие понятия. Где Вы введение в заблуждение увидели? В немецком имеем Rente и Pension, различаемые по признаку предшествующей трудовой деятельности - госслужба/договорные отношения. Angestellte im öffentlichen Dienst работают на основании договора, получают Rente. Они являются наемными работниками, только их нанимает не какая-то компания, а государственная структура. В России есть наемые работники и госслужащие, гражданские и негражданские. Есть еще (вольно)наемные, которые работают на основании договора на государство, но не состоят на службе. Все получают пенсию. |
|
link 30.11.2020 13:11 |
Со второй половины ХХ в. количество работ, посвященных государственнополитической истории разных уровней российского чиновничества, неизменно растет. Конечно, исследованием государственного аппарата традиционно занимаются юристы, историки. Но тут есть место и социологам. Стоит отметить, что сам термин вышел из официального оборота после революции, но в речи и печати он активно используется до сих пор. Кого же называют чиновником сегодня, если в официальной терминологии это слово отсутствует ? http :// journals . rudn . ru / sociology / article / view /6174/ ru _ RU |
"Но переводим-то на русский? А в нем немного другие понятия." - опять аналогично спорам, переводить ли GmbH как ООО или как ГмбХ? тут-то вроде разобрались... посмотрела я в гуголе - там на русскоязычных сайтах про Германию тоже всё время перепутаница, т.е. госслужащий = чиновник из вики: "После Октябрьской революции в 1917 году Табель о рангах была упразднена, а институт чиновничества ликвидирован [4] . Лица, занятые в сфере государственного управления, стали именоваться государственными служащими." но в Германии-то чиновники есть! т.е. есть современная немецкая реалия из вики: "Arbeitnehmer im Öffentlichen Dienst in Deutschland (auch Tarifbeschäftigte und in den Tarifverträgen nur Beschäftigte genannt) bilden neben den Beamten, Soldaten und Richtern, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen, und den Beziehern von Amtsbezügen eine eigene Statusgruppe der Personen im deutschen Öffentlichen Dienst." из Stern: и вот тут Вы что-то напутали: "В немецком имеем Rente и Pension, различаемые по признаку предшествующей трудовой деятельности - госслужба/договорные отношения." "Angestellte im öffentlichen Dienst работают на основании договора, получают Rente" - совершенно верно, только тут имеет место быть госслужба + договорные отношения а Beamte получают Pension - см. статью в Stern |
|
link 30.11.2020 15:57 |
ЭФ, ну чиновник и есть госслужащий. Я не пойму, в чем мы друг друга не понимаем. |
|
link 30.11.2020 16:00 |
>только тут имеет место быть госслужба + договорные отношения Я понимаю это как "наемный работник в госорганизации". Он ведь явно не "служит" |
|
link 30.11.2020 16:04 |
Мультитран с'ел абзацы, сорри |
|
link 30.11.2020 16:20 |
Кстати, ![]() |
"ну чиновник и есть госслужащий" - немецкий чиновник не есть госслужащий, в немецком языке это два разных понятия и для них употребляются два разных названия: 1. Beamter 2. Angestellter im öffentlichen Dienst мне тут надумалось сравнение: если руководствоваться принципом "Но переводим-то на русский?", то нужно и "Thomas Mann" переводить как "Фома Манн" или там "Johannes R. Becher" как "Иван Р. Бехер" - ведь в русском языке нет имен Томас и Йоханнес "Blabla GmbH как Блабла ГмбХ" - точно так |
|
link 30.11.2020 22:15 |
... и в подтверждение можно посмотреть, напр., рекомендации СПР: Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латин- ской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного по- нимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем. и далее ... Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заклю- чают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их тра- диционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон». Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‘ю-Эй») |
You need to be logged in to post in the forum |