DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 29.11.2020 21:08 
Subject: Tantiemen, Renten und Pensionen zusagen
Выписка из реестра Объединений:

"Der Vorstand ist nicht berechtigt, für denVerein ohne ausdrückliche Ermächtigung durch den Aufsichtsrat:

- Gründstücke zu erwerben, zu veräußern oder zu belasten

- Beteiligungen an anderen Unternehmen einzugehen

- Bürgschaften zu übernehmen

- Verpflichtungen aus Wechseln einzugehen oder Wechsel anzunehmen

- Tantiemen, Renten und Pensionen zuzusagen

Вариант: давать обещания (согласие?) по выплате тантьем, доходов и пенсий?

 wanderer1

link 29.11.2020 21:10 
Также Bürgschaften übernehmen - лучше сказать "выдавать гарантии" или "брать на себя поручительства"?

 Erdferkel

link 29.11.2020 21:25 
zusagen - принимать обязательства по выплате?

почему вдруг Renten стали доходами? Rente - пенсия обычного наемного работника, Pension - пенсия государственного чиновника

Bürgschaften zu übernehmen - выдавать поручительства

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 7:18 
как вариант: предоставлять гарантии в области пенсионного обеспечения как наёмных работников, так и государственных служащих

 Erdferkel

link 30.11.2020 7:34 
не служащих! чиновников! две большие разницы: AngestellterArbeitnehmer im öffentlichen Dienst oder Beamter

https://www.öffentlicherdienst.de/index.php/berufe

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 8:57 
Эрдферкель, Табель о рангах в России упразднена. Граждане и гражданочки в сфере государственного управления называются официально " государственные служащие".

 Erdferkel

link 30.11.2020 11:17 
так дело вроде не в РФ происходит, зачем же подгонять и вводить читателя в заблуждение? тем более, что в Германии существует разница между госслужащими и чиновниками

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 12:12 
Но переводим-то на русский? А в нем немного другие понятия. Где Вы введение в заблуждение увидели? В немецком имеем Rente и Pension, различаемые по признаку предшествующей трудовой деятельности - госслужба/договорные отношения. Angestellte im öffentlichen Dienst работают на основании договора, получают Rente. Они являются наемными работниками, только их нанимает не какая-то компания, а государственная структура.

В России есть наемые работники и госслужащие, гражданские и негражданские. Есть еще (вольно)наемные, которые работают на основании договора на государство, но не состоят на службе. Все получают пенсию.

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 13:11 
Со второй половины ХХ в. количество работ, посвященных государственнополитической истории разных уровней российского чиновничества, неизменно растет. Конечно, исследованием государственного аппарата традиционно занимаются юристы, историки. Но тут есть место и социологам. Стоит отметить, что сам термин вышел из официального оборота после революции, но в речи и печати он активно используется до сих пор. Кого же называют чиновником сегодня, если в официальной терминологии это слово отсутствует ?

http :// journals . rudn . ru / sociology / article / view /6174/ ru _ RU

 Erdferkel

link 30.11.2020 15:30 
"Но переводим-то на русский? А в нем немного другие понятия." - опять аналогично спорам, переводить ли GmbH как ООО или как ГмбХ? тут-то вроде разобрались...

посмотрела я в гуголе - там на русскоязычных сайтах про Германию тоже всё время перепутаница, т.е. госслужащий = чиновник

из вики:

"После Октябрьской революции в 1917 году Табель о рангах была упразднена, а институт чиновничества ликвидирован [4] . Лица, занятые в сфере государственного управления, стали именоваться государственными служащими."

но в Германии-то чиновники есть! т.е. есть современная немецкая реалия

из вики:

"Arbeitnehmer im Öffentlichen Dienst in Deutschland (auch Tarifbeschäftigte und in den Tarifverträgen nur Beschäftigte genannt) bilden neben den Beamten, Soldaten und Richtern, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen, und den Beziehern von Amtsbezügen eine eigene Statusgruppe der Personen im deutschen Öffentlichen Dienst."

из Stern:

https://www.stern.de/wirtschaft/geld/beamte-vs--angestellte--pension--gehalt--rente-im-check-8443600.html

и вот тут Вы что-то напутали:

"В немецком имеем Rente и Pension, различаемые по признаку предшествующей трудовой деятельности - госслужба/договорные отношения."

"Angestellte im öffentlichen Dienst работают на основании договора, получают Rente" - совершенно верно, только тут имеет место быть госслужба + договорные отношения

а Beamte получают Pension - см. статью в Stern

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 15:57 
ЭФ, ну чиновник и есть госслужащий. Я не пойму, в чем мы друг друга не понимаем.

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 16:00 
>только тут имеет место быть госслужба + договорные отношения Я понимаю это как "наемный работник в госорганизации". Он ведь явно не "служит"

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 16:04 
Мультитран с'ел абзацы, сорри

 Mme Kalashnikoff

link 30.11.2020 16:20 
Кстати, в отношении GmbH до чего договорились? Blabla GmbH как Блабла ГмбХ? А то это как-то мимо меня прошло.

 Erdferkel

link 30.11.2020 21:04 
"ну чиновник и есть госслужащий" - немецкий чиновник не есть госслужащий, в немецком языке это два разных понятия и для них употребляются два разных названия:

1. Beamter

2. Angestellter im öffentlichen Dienst

мне тут надумалось сравнение: если руководствоваться принципом "Но переводим-то на русский?", то нужно и "Thomas Mann" переводить как "Фома Манн" или там "Johannes R. Becher" как "Иван Р. Бехер" - ведь в русском языке нет имен Томас и Йоханнес

"Blabla GmbH как Блабла ГмбХ" - точно так

 Эсмеральда

link 30.11.2020 22:15 
... и в подтверждение можно посмотреть, напр., рекомендации СПР:

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латин-

ской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания

собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного по-

нимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это

имя собственное в дальнейшем.

и далее

... Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций,

концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заклю-

чают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания»,

«акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их тра-

диционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих

названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison –

концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической

транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже

юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е.

«самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‘ю-Эй»)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo