Subject: Теленештский район Доброе утро!Перевожу аттестат. Речь о пгт Теленешты, Теленештский район (МССР). Википедия предлагает "Rajon Telenești", но я сомневаюсь, что в переводе на немецкий язык можно использовать буквы другого языка... Может, просто "Kreis Telenesti" написать, без крючочка? :) |
Und weshalb nicht "Kreis Teleneschti"? |
|
link 29.11.2020 13:24 |
Немецкая Википедия говорит Rajon Telenești. |
cnc, тогда уже нужно "Kreis Teleneschty"... |
А как Вы тогда "округ" переводите? |
|
link 30.11.2020 13:25 |
Ну в немецкой Википедии еще и не такое пишут... ![]() Тем более, что Ş ş - ш, и в той же Вике пишут об этой букве румынского алфавита следующее: "одна из особенностей ISO 8859-16 — использование для румынского языка букв S и T с запятой снизу (Șș Țț), а не с седилью (Şş Ţţ), как в ISO 8859-2 (см. Румынский алфавит)." Кроме того, только что мы тут на днях бурно обсуждали написание геогр. и прочих названий и имен... Чего гадать-то, когда на все эти сложности есть правила? Просто транслитерировать "Teleneschty" с примпером или в скобках с написанием по ИСО. |
|
link 30.11.2020 13:32 |
Вдогонку: на всякий случай можно еще спросить коллег, работающих в паре рум.-нем. |
You need to be logged in to post in the forum |