|
link 26.11.2020 8:17 |
Subject: Corona-Umgangsverordnung В перечне правовых оснований обработки данных. Заранее благодарю за помощь!§3 Corona-Umgangsverordnung des Landes Brandenburg (SarS-CoV-2-UmgV) [Stand: 21.10.2020]. |
полное наименование "Verordnung über den Umgang mit dem SARS-CoV-2-Virus und COVID-19 in Brandenburg (SARS-CoV-2-Umgangsverordnung - SARS-CoV-2-UmgV)" я бы перевела не дословно, а смысл, напр.: Постановление о мерах защиты от вируса SARS-CoV-2 и /вызываемого им/ заболевания COVID-19 в земле Бранденбург |
В России сейчас очень широко распространено такое название: "Правила поведения в условиях распространения коронавирусной инфекции COVID-19"
|
Попробуем "подстроиться" под это название: §3 Corona-Umgangsverordnung des Landes Brandenburg (SarS-CoV-2-UmgV) [Stand: 21.10.2020]. §3 Регламента поведения в условиях распространения коронавирусных инфекций SARS-CoV-2 и COVID-19 в земле Бранденбург [по состоянию на 21.10.2020]. |
Если "Регламент" не нравится, то такой вариант: §3 Постановления о правилах поведения в условиях распространения коронавирусных инфекций SARS-CoV-2 и COVID-19 в земле Бранденбург [21.10.2020]. |
|
link 26.11.2020 10:11 |
Спасибо! |
Vladim, мы же уже здесь вроде разбирались, что SARS-CoV-2 - это имя-отчество вируса, а COVID-19 - вызываемое этим вирусом заболевание так что коронавирусная инфекция одна |
§3 Corona-Umgangsverordnung des Landes Brandenburg (SarS-CoV-2-UmgV) [Stand: 21.10.2020] Тогда так: 1) §3 Постановления о правилах поведения в условиях распространения коронавирусной инфекции SARS-CoV-2 и пандемии COVID-19 в земле Бранденбург [21.10.2020]. 2) §3 Постановления о правилах поведения в условиях распространения коронавируса SARS-CoV-2 в земле Бранденбург [21.10.2020]. |
|
link 26.11.2020 13:56 |
В названиях росс. документов пишут о мерах по противодействию распространения коронавирусной инфекции |
пусть пишут, почему Бранденбург должен писать, как в росс документах? или противодействовать распространению вируса более почетно, чем защищать от него население? |
меры по противодействию распространения ( противодействиЮ распространениЮ) = Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung (цум бляйштифт der Corona-Infektion/des neuartigen Coronavirus) |
|
link 26.11.2020 16:07 |
Мне кажется, что защита - это пассивное поведение, а противодействие - активное :) ![]() Кстати, есть русский перевод подобного документа из Б.-Вюрт., может Александру пригодится: https://stm.baden-wuerttemberg.de/fileadmin/redaktion/date Предупреждаю сразу, что текст полностью не читала |
|
link 26.11.2020 16:11 |
да, конечно, Вы правы, мариник ![]() ![]() |
ссылки ведут "в никуда" |
|
link 26.11.2020 17:05 |
Еще одна попытка |
sagte ich doch, Maßnahmen gegen die Ausbreitung |
You need to be logged in to post in the forum |