Subject: преамбула к договору Уважаемые форумчане!Прошу оценить преамбулу к контракту: Vertrag über das ausgewählte Team Vorliegender Vertrag (nachfolgend „Vertrag“ genannt) ist am _________ 20__ (nachfolgend „Datum des Inkrafttretens“ genannt) zwischen den Parteien abgeschlossen: (1) KKK, Gesellschaft, die laut dem gültigen Gesetz Deutschlands eingetragen ist und handelt , HRB 111111 (nachfolgend “Auftragnehmer” genannt), und (2) XXXXXXXX, Gesellschaft, d ie laut dem gültigen Gesetz Deutschlands eingetragen ist und handelt, HRB XXXX (nachfolgend “Auftraggeber” genannt), Попросили просмотреть, мне не нравится, но я не юрист, могу и не знать этих формулировок. Заранее благодарна! |
Мне тоже не нравится. Но для точной правки необходим текст оригинала. |
Соглашение о выделенной команде Настоящее Соглашение (далее «Соглашение») было подписано __/ ______/ 20__ года (далее - «Дата вступления в силу») между следующими сторонами: (1) KКК, компания, зарегистрированная и действующая в соответствии с законодательством Германии, номер коммерческого реестра ( HRB ) - 11111 («Исполнитель»), и (2) XXXXXXXX , компания, зарегистрированная и действующая в соответствии с законодательством Германии, номер коммерческого реестра ( HRB ) - XXXX (« Клиент»). |
Еще добавлю для ясности: под выделенной командой имеется в виду dedicated team, т.е. команда разработчиков, которые занимаются проектом на постоянной основе. |
|
link 19.11.2020 19:35 |
Projektteam, Projektvertrag, Projektvereinbarung, Dienstleister, Kunde, Auftraggeber, Auftragnehmer, eingetragen im Handelsregister des AG ... как первые мысли |
|
link 19.11.2020 19:46 |
не, лучше смотреть dedizierte Teams oder dedizierte Entwickler-Teams |
Можно с полной уверенностью сказать, что формулировка "die laut dem gültigen Gesetzt eingetragen ist und handelt" некорректна? Мне так режет глаз, но это же не аргумент.. |
|
link 19.11.2020 20:03 |
правильно режет глаз, я потом напишу, мне ребенка укладывать спать нужно |
А я завтра. 16 часов на службе полиции - самой спать укладываться надо. |
|
link 20.11.2020 7:47 |
Предложения из автобуса: Vereinbarung über den Einsatz eines dedizierten Entwickler-Teams |
|
link 20.11.2020 7:51 |
Die vorliegende Vereinbarung (nachfolgend Vereinbarung genannt) wurde am xx (nachfolgend Wirksamkeitsdatum) zwischen 1) der x GmbH, einer Gesellschaft nach deutschem Recht, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichtes xx |
Доброе утро, для начала: эту выбранную команду я назвала бы festgelegtes Team (" dedicated team": первоначальный текст на английском?), соглашение Vereinbarung (не договор же и не контракт, а это две большие разницы;) ), vorliegender - дословный перевод, в немецких договорах и соглашениях пишут (из опыта), скорее, dieser, расписывание ist ... abgeschlossen тоже ни к чему, просто abgeschlossen после запятой. Итак, как вариант: Diese Vereinbarung über das festgelegte Team (oder vielleicht sogar zum festgelegten Team) (im Weiteren Vereinbarung genannt), unterschrieben von den Parteien 1) ... 2)... am XX.XX.20XX (im Weiteren Datum des Inkrafttretens genannt)... "Можно с полной уверенностью сказать, что формулировка "die laut dem gültigen Gesetzt eingetragen ist und handelt" некорректна?" - Нужно! ;) Не говоря уж о беспомощности конструкции перевода в целом, в исходнике о gültiges Gesetz речи не идет. Если уже начало такое, нет ли смысла и возможности у Вас предложить заказчику сделать перевод заново? |
|
link 20.11.2020 7:58 |
unter HRB xx (nachfolgend Dienstleister genannt) und 2) der yy GmbH, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichtes yy unter HRB YY (nachfolgend Auftraggeber/Kunde genannt), unterzeichnet. |
|
link 20.11.2020 7:58 |
у обеих компаний в форме: einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichtes yy unter HRB YY |
dedicated team: я английского не знаю, потому задала в поисках перевода на немецкий в Гугль. Вариантов, естественно, множество, мне среди них spezielles Team, Sonderteam приглянулся. |
Guten Morgen Mme Kalashnikoff, verfolgt Sie jetzt dieses Amtsgericht auch (wie mich) in Ihren Nachtträumen?;) |
|
link 20.11.2020 8:11 |
Jo, gnädige Frau. Es verfolgt mich Tag und Nacht. ![]() |
HolSwd Если уже начало такое, нет ли смысла и возможности у Вас предложить заказчику сделать перевод заново? Да, там 20 страниц такого текста и миленькая просьба от работодателя "просмотри быстренько, или все ок" привела меня в дикий восторг. А мне в нем каждое второе предложение глаз режет.. |
Так скажите ему, что ничего не ок. Нельзя так? |
You need to be logged in to post in the forum |