DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 10.11.2020 11:51 
Subject: Lockout /Lockout light в контексте короны
Добрый день,

наверное, это глупый вопрос, но что-то мне не удается ничего найти в сети на русском.

Наверное, это что-то со словом "ограничения"? И как тогда более "мягкий" вариант? "Небольшие", "незначительные", "легкие" мне представляются неподходящими.

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 10.11.2020 12:03 
локаут до сих пор в русском яз. обычно в связи с забастовками употреблялся:

"Закрытие предприятия и массовое увольнение рабочих как средство борьбы буржуазии против рабочего класса."

а теперь

"Локдаун (англ. lockdown) - ситуация, в которой людям запрещается свободно входить и выходить из здания или определенной зоны в связи с чрезвычайной ситуацией. Часто используется в последнее время в виде более короткого обозначения режима полного или частичного ограничения социальных контактов в связи с пандемией нового коронавируса SARS-CoV-2."

https://www.dw.com/ru/covid-lockdown/t-53300103

посмотрите на российских сайтах, напр.

https://www.vesti.ru/article/2483122

 HolSwd

link 10.11.2020 12:24 
Правильно, глупость я написала. С утра сидела над актуализированными правилами безопасности от Еремы, где постоянно фигурировали LockOut und TagOut Prozedere. А потом плавно перешла к очередному письму министерства образования Австрии, в голове, очевидно, все еще предыдущий текст. Потому и LockOut искала;(.

Простите за беспокойство. И спасибо.

 Bursch

link 10.11.2020 18:10 
А теперь lockdown еще и слово года по версии словаря Collins

 marinik

link 11.11.2020 5:35 
... более "мягкий" вариант ... = мягкий локдаун

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo