Subject: Lockout /Lockout light в контексте короны Добрый день,наверное, это глупый вопрос, но что-то мне не удается ничего найти в сети на русском. Наверное, это что-то со словом "ограничения"? И как тогда более "мягкий" вариант? "Небольшие", "незначительные", "легкие" мне представляются неподходящими. Заранее спасибо. |
локаут до сих пор в русском яз. обычно в связи с забастовками употреблялся: "Закрытие предприятия и массовое увольнение рабочих как средство борьбы буржуазии против рабочего класса." а теперь "Локдаун (англ. lockdown) - ситуация, в которой людям запрещается свободно входить и выходить из здания или определенной зоны в связи с чрезвычайной ситуацией. Часто используется в последнее время в виде более короткого обозначения режима полного или частичного ограничения социальных контактов в связи с пандемией нового коронавируса SARS-CoV-2." https://www.dw.com/ru/covid-lockdown/t-53300103 посмотрите на российских сайтах, напр. |
Правильно, глупость я написала. С утра сидела над актуализированными правилами безопасности от Еремы, где постоянно фигурировали LockOut und TagOut Prozedere. А потом плавно перешла к очередному письму министерства образования Австрии, в голове, очевидно, все еще предыдущий текст. Потому и LockOut искала;(. Простите за беспокойство. И спасибо. |
А теперь lockdown еще и слово года по версии словаря Collins ![]() |
... более "мягкий" вариант ... = мягкий локдаун ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |