Subject: Lümperl камрады, добрый денькак бы вы перевели австрийское словечко Lümperl? негодник годится? контекст: письма Бетховена, он так обращается к племяннику |
Добрый день, скорее, уменьшительная форма от оборванца (см. нем. Hadern). Если по контексту подходит, конечно. |
спасибо! |
одуванчик-оборванчик :-) https://www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv02/content/wpage/2029277 дорогой мой сорванец / шкодник / гуляка / кутила / бездельничек :-) |
* https://www.digital.wienbibliothek.at/wbrobv02/content/wpage/2029277 * Oh, mein Gott, и кто-то ж это смог расшифровать! )) |
списилисты патамучта! :-) |
какие вы молодцы, сами контекст разыскали! (*краснеет от неловкости) |
мой милый негодник! |
wahrscheinlich ist einer, der in Österreicht "Lumperl" genannt wird, ist in Bayern ein "Bazi". Hochdeutsch wohl ein "Spitzbub". вот в ссылке интересно описано, особенно про Stolzsein - прям перед глазами стоит: Du Bazi, du! (по-русски я бы сказала: "Ах ты негодник!" в положительном смысле :) правда, по отношению к более младшим детям, чем данный племянник (наверное) |
не могу не процитировать любимый пирожок: ругает мама поросенка за неумытый пятачок салфеткой рыльце вытирает и шепчет ах ты человек :-) |
По-моему, это слово употребляется в положительном смысле. А у меня вопрос - Fratz ведь тоже озорник, есть ли какое-то семантическое различие между этими двумя словами? Иностранная бабуля меня в детстве и так, и так называла ) |
"и так, и так" да неужели она Вас Lümperl называла? про семантическое различие: "Если мы хотим выяснить семантическое различие между двумя словами, то мы строим тестовые выражения как минимальные пары, то есть они должны совпадать во всем, кроме одного слова. Так, если нас интересует, в чем разница между значениями слов просить и приказывать, мы обратимся к информанту с вопросом: «В чем разница в значении между Он попросил меня сделать это и Он приказал мне сделать это»? Этот тест может использоваться на этапе формирования семантической гипотезы." с привлечением синонимичности: "Таким образом накопление синонимов в языке неизбежно сопровождается их дифференциацией: слова, входящие в группу синонимов (так называемое гнездо синонимов), сохраняют различия в своих оттенках, порождаемые принадлежностью их разным классам общества, разным социальным прослойкам, разным видам речевого общения" дерзайте! |
Lump она меня называла. Когда вел себя плохо, то niederträchtiger Kerl, Luder - к сожалению, это были мой первый лексический запас до того, как сел за Fibel ( Спасибо, информация представляет большой интерес, но мой вопрос был просто в отличии - т.к. и Fratz - тоже озорник и сорванец. |
"т.к. и Fratz - тоже озорник и сорванец." - не только Duden: Substantiv, maskulin – a. niedliches Kind; nettes Mädchen; b. ungezogenes Kind, besonders Mädchen в частности - süßer Fratz |
Какой кошмар (( надеюсь, имелось в виду первое значение |
Ничего себе;( А на Luder Вы не обиделись? |
You need to be logged in to post in the forum |