DictionaryForumContacts

 JuliaSch86

1 2 all

link 29.10.2020 9:58 
Subject: Перевод трудовой (трудового стажа не имел)
Добрый день,

помогите пожалуйста с формулировкой следующей записи в трудовой:

"До поступления в OOO "*****" трудового стажа не имел."

Заранее благодарю!

 Alex455

link 29.10.2020 10:06 
Предложение: "Keine Arbeitsjahre vor der Aufnahme der Tätigkeit bei …"

 JuliaSch86

link 29.10.2020 10:11 
Спасибо, похожий вариант был и у меня:"Bis zum Eintritt der Arbeitsstelle bei der *** keine Berufspraxis...".

И вот что-то этот вариант показался мне каким-то "обрубленным", что ли.

А если перевернуть предложение как в Вашем варианте, то звучит лучше.

Из-за ступора даже не догадалась этого сделать.

 Эсмеральда

link 29.10.2020 10:13 
посмотрите в архиве форума, там несколько раз уже обсуждалось

 Alex455

link 29.10.2020 10:17 
Вероятно, тут возможны разные варианты, мне пришел в голову вот такой еще:

Vor der Arbeitsaufnahme bei (der) OOO *** übte er (sie) keine Berufstätigkeit aus.

 JuliaSch86

link 29.10.2020 10:18 
К сожалению не нашла подобный топик, поэтому открыла новую тему.

В следующий раз буду искать тщательнее.

 JuliaSch86

link 29.10.2020 10:21 
Спасибо за помощь, Alex455!

 Эсмеральда

link 29.10.2020 10:29 
JuliaSch86,  попробуйте еще  здесь

 Mme Kalashnikoff

link 29.10.2020 12:57 
Vor ...blbla... keine Beschäftigungszeiten vorhanden.

Трудовой стаж  — в законодательстве Российской Федерации время (продолжительность) трудовой или другой общественно полезной деятельности работника. Является основанием для возникновения  права  на  пенсионное обеспечениеотпуск , получение  пособия по временной нетрудоспособности , а также в ряде ситуаций —  заработной платы

Это не просто профессиональная/какая-нибудь "деятельность". Это ее продолжительность. 

Z.B. rentenrechtliche Zeiten.

 JuliaSch86

link 29.10.2020 13:40 
Спасибо всем большое за советы/ответы!!!

 Vladim

link 30.10.2020 7:11 
трудовой стаж:

1) Dauer der Berufstätigkeit

2) Tätigkeitsdauer

3) Beschäftigungsdauer

4) Anzahl der Arbeitsjahre

5) Anzahl der Berufsjahre

6) Anzahl der Dienstjahre

7) Arbeitsjahre

8) Berufsjahre

9) Dienstjahre

10) Dienstalter

(Großes Ökonomisches Wörterbuch Russisch-Deutsch von Gerhard Möchel)

 Alex455

link 30.10.2020 7:18 
Arbeitsjahre как раз тоже выражают время, ведь это годы. А вот Berufspraxis не совсем, ведь практика может накапливаться и без стажа.

 Erdferkel

link 30.10.2020 7:24 
Vladim, это прекрасно, но ведь переводчику нужно выбрать один из вариантов именно для словосочетания в сабже... в словарь-то заглянуть недолго, но что с того - ведь не возьмете же Dienstalter :-)

поиск в архиве МТ полезнее будет

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 9:29 
LSG München, Urteil v. 08.02.2017 – L 13 R 900/13 Titel: Keine Berücksichtigung von Beschäftigungszeiten in der Sowjetunion wegen fehlenden Nachweises ... и т.д. Посмотрите в Гугле, например, "Beschäftigungszeiten in der UdSSR/Sowjetunion".    

Я попытаюсь все-таки объяснить. Попробуйте для начала сделать обратный перевод keine Arbeitsjahre или keine Berufstätigkeit ausgeübt . Вы чувствуете, что это не то? Если в первом случае речь идет о каком-то "не проработал никаких лет", то во втором случае это "не работал". К стажу, т.е. к продолжительности деятельности, на основании которой какие-то там права возникают (см. выше определение «стажа» из Википедии), это отношения не имеет. Человек, может, работал, но это не вызвало никаких "правовых последствий" и никак не было учтено, например, в системе социального или пенсионного страхования. Как только Вы берете «трудовые книжки» в руки, Вы оказываетесь в сфере социального и пенсионного страхования. А там – своя лексика. И употребляется там Beschäftigungszeiten, Beitragszeiten и т.д. -Zeiten. Если говорите Beschäftigungsdauer, то оказываетесь в сфере HR/Personalwesen или Arbeitsrecht.

Источник: работа в пенсионном фонде Bundesknappschaft и в Gesundheitsamt.

 Эсмеральда

link 30.10.2020 10:23 
Как раз тот самый случай, когда для одного понятия множество вариантов и один другого лучше :)

Я бы ориентировалась, в первую очередь, на официальные документы :)

Этот термин есть, напр., в глоссарии BAMF:

mehrjährige Berufstätigkeit  -  многолетний трудовой стаж

или в образце заявления там же:

Berufliche Tätigkeiten - трудовой стаж

 HolSwd

link 30.10.2020 10:28 
А как Вам vor ... ohne Beschäftigung?

 Эсмеральда

link 30.10.2020 11:00 
трудового стажа не имел -  стандартная формулировка в каждой трудовой, которую выдают всем, начинающим трудовую деятельность,  в т.ч.  выпускникам - молодым специалистам.

И поэтому "ohne Beschäftigung",  как мне кажется,  не совсем то, потому как создает впечатление, что чел до поступления в данную контору был как бы безработным...

 HolSwd

link 30.10.2020 11:09 
Да, в моей до первого места работы тоже так написано. Так ведь правильно, до того учеба была, трудовой деятельности как таковой не было.

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 11:10 
ohne Beschäftigung это beschäftigungslos = arbeitslos, SGB. т.е. не работалА он мог работать, напр., свободным переводчиком, платил налоги, но не заработал себе претензий на какое-либо обеспечение, т.к. не платил соц. взносы. У меня были такие периоды в жизни (по дурости).

 HolSwd

link 30.10.2020 11:10 
Но я не настаиваю. Это так, идея такая была.

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 11:11 
учеба это Anrechnungszeiten

 HolSwd

link 30.10.2020 11:11 
Ах, мадам;), кого ж из нас в 20 лет интересовал размер потенциальной пенсии...

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 11:22 
Эсмеральда, то, что термин есть в глоссарии БАМФ, еще ни о чем не говорит. Вы же знаете, как эти глоссарии переводятся. Берут знакомого переводчика, который "огого и специализирован на Wirtschaft, Technik, Recht" (закатываю глаза), он и пишет, да и еще и срочно. Потом такие глоссарии и гуляют. Я. если бы и доверяла, то, наверное, только глоссариям Auswärtiges Amt. В мои студенческие годы один мой знакомый, студент германистики, сидел и писал глоссарий для Arbeitsagentur. Я ему: Ты понимэ, че пишешь? А он: А че такого? В словарях посмотрел и написал.

 HolSwd

link 30.10.2020 11:27 
  Mme Kalashnikoff, а можно частный вопрос, как к специалисту?

Куда наши люди, отдающие советские трудовые книжки на перевод, их потом несут? Мне, правда, до того времени еще годков 10+, но все же...

И еще: когда настанет время, я, наверное, не имею права сама перевести и заверить свою?

Erdferkel, наверное, тоже в курсе?

 Эсмеральда

link 30.10.2020 11:31 
"Вы же знаете, как эти глоссарии переводятся..."  :)

Вот она, горькая правда нашей профессии :)

Поэтому руководящий принцип переводчика-профессионала «Верить… нельзя никому… Мне – можно». (группенфюрер Мюллер) :-)

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 11:51 
Я совсем не специалист. :) Работала я в отделе Internationales Rentenrecht и занималась этими самыми трудовыми книжками и другими бумажками, иногда переводами, писала т.е. в виде таблицы все, чем люди занимались, СТАЖ то есть, гыгы :-)) Книжки попадали к нам в процессе подготовки пенсии, после Kontoklärung. Раньше пенсионные фонды имели своих переводчиков, и к нам попадали переведенные книжки и не- или не так переведенные. Сейчас, наверное, все это вывели из спектра услуг. Поэтому советую Вам письменно обратиться к Вашему Rentenversicherungsträger und eine (Rentenversicherungs-)Kontoklärung beantragen. Там в процессе обработки и скажут, что переводить, что нет, куда подавать. Сделайте это заранее, не тяните до пенсии. Потом прояснять придется меньше.ПС: кто переводил, нам было без разницы. Как сейчас, не знаю.

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 11:53 
Мне – можно. Отчасти. :))

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 11:55 
Для ТС: Vor der Arbeitsaufnahme --- liegen keine Beschäftigungszeiten vor.

 HolSwd

link 30.10.2020 12:10 
Спасибо.

 Эсмеральда

link 30.10.2020 12:27 
Почему таки с  Beschäftigung... ?

Предлагаю:  Bis zur Einstellung bei.... keine berufliche Tätigkeit ausgeübt

 Erdferkel

link 30.10.2020 12:28 
EF несколько в курсе! Spätaussiedler несут трудовую с переводом в пенсионный фонд и там им начисляют пенсию, как если бы им шел стаж в Германии

приехавшим по всем другим каналам такой роскоши не полагается - хотя мне учебу в ЛГУ в стаж засчитали как Anrechnungszeiten (с) Mme K., но начислили за это (еще в прошлом веке :-) вместе с уходом за двумя детьми крупную сумму в 60 марок ФРГ

вообще, если вспомнить - детские пособия во времена получения их нашей семьей были 50 марок за 1-го и 70 - за 2-го... сравните с теперешними :-/

на тему пенсий

https://taz.de/Fluechtlinge-aus-der-frueheren-UdSSR/!5655973/

недавно переводила беседу насчет получения гражданства, где молоденькая девчушечка заявила, что пожилая пара не получит гражданства, т.к. они на базовом сидят, и параграф назвала

а я ей, придя домой, мыло послала следующего содержания:

"Staatsangehörigkeitsgesetz (StAG) § 10 

(1) Ein Ausländer, der seit acht Jahren rechtmäßig seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Inland hat und handlungsfähig nach § 37 Absatz 1 Satz 1 oder gesetzlich vertreten ist, ist auf Antrag einzubürgern, wenn seine Identität und Staatsangehörigkeit geklärt sind und er ...

3. den Lebensunterhalt für sich und seine unterhaltsberechtigten Familienangehörigen ohne Inanspruchnahme von Leistungen nach dem Zweiten oder Zwölften Buch Sozialgesetzbuch bestreiten kann oder deren Inanspruchnahme nicht zu vertreten hat "

Теперь вот 19 ноября узнаем, чем эти игры кончились - если Ausländeramt на корону не закроют

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 12:33 
Да, это был бы следующий вопрос, а именно о Вашем статусе в Германии. Если Spätaussiedler, то это одно, если иностранный супруг немца или сам по себе иностранец, то это другое. Там может еще и российская пенсия быть. Но не написала, тк мне еще и работать нужно время от времени, а в пенсионном фонде все сами объяснят и пошлют куда-нибудь.

 HolSwd

link 30.10.2020 12:41 
Как это только  Spätaussiedler? А всем остальным годы, отработанные в СССР (у меня лично 7, но с более чем приличной по тем временам зарплатой) коту под хвост что ли? 

ЭФ, Вы меня убиваете. Я очень на свою трудовую расчитывала. В Германии у меня только крошечная частная пенсионная страховка, относительно сносная пенсия из Австрии (только благодаря тому, что обязательное социальное страхование, которое платила в течение 23 лет, включало в себя наряду с Gesundheitsversicherung и Pensionsversicherung, Unfallversicherung Pflegeversicherung). И еще я хотела за годы деятельности во имя укрепления дружбы народов и улучшения имиджа СССР. ;(

 HolSwd

link 30.10.2020 12:42 
Супруг у меня немец. "пошлют куда-нибудь" - wie vielversprechend! ;(

 HolSwd

link 30.10.2020 12:51 
И гражданство у меня тоже, кстати, инцвишен ФРГ.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all