DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 28.10.2020 15:18 
Subject: полу-OFF: gestehen - zugeben
Решила сделать перерыв в работе и посвятить часок актуальной книге, Донна Леон "Geheime Quellen". На одном из пассажей встроенная, наверное, в мозг каждого представителя нашей профессии автоматика подсознательного перевода закашлялась вышла из строя.

В пробах речной воды обнаружены следы ртути. Комиссарио и его молодая коллега подозревают, что с этим как-то связан некий ученый (или псевдоученый), и направляются побеседовать с ним, обсуждая по дороге различные возможности:

"Sie legte die Stirn in Falten. "Selbst wenn er es zugibt ..." Dann plötzlich aufgewühlt: "Hast du gehört, was ich da gesagt habe? "Wenn er es zugibt." Sie wartete vergeblich auf eine Reaktion und fuhr noch aufgebrachter fort: "Zugeben - als ob er ein Huhn oder ein Paar Socken gestohlen hätte."

"Wie würdest du es nennen?", fragte er.

"Gestehen", rief sie. "Er hat ein schweres verbrechen begangen, Herrgott noch mal. Er lässt andere Leute - falls er es nicht selbst getan hat - Gift in unser Trinkwasser koppen." Und auch dies musste noch heraus: "Leute wie er bringen unsere Kinder um".

zugeben и gestehen - в немецком различие однозначно ощутимо. Русской альтернативы я для себя не нашла. И теперь это не выходит из головы. Есть ли у кого из Вас идея?

 Mme Kalashnikoff

link 28.10.2020 16:27 
признаться и повиниться

 Mme Kalashnikoff

link 28.10.2020 16:50 
Selbst wenn er mit der Wahrheit rausrückt... Er soll seine Schuld eingestehen!

 HolSwd

link 28.10.2020 16:56 
Нет-нет, может, я мало контекста привела, но суть в том, что комиссарио Гриффони сама в ужасе от того, что выбрала спонтанно неподходящее слово, слишком легкое, оно должно быть для данного преступления schwerwiegender.

И " Selbst wenn er es zugibt ..."  - это начало фразы в ходе обсуждения дальнейших действий обоих полицейских, которую она прерывает, именно испугавшись выбранного ею слова zugeben.

 Mme Kalashnikoff

link 28.10.2020 17:04 
признаться и сознаться

 HolSwd

link 28.10.2020 17:08 
Мне кажется, что в русском они слишком схожи по значению, в то время как в немецком разница очень четко проявляется, нет?

 HolSwd

link 28.10.2020 17:12 
Кстати, зная, что многие ее книги переведены и на русский, только что посмотрела: нет, перевода этой книги еще нет.

 Mme Kalashnikoff

link 28.10.2020 17:21 
Нинаю, у меня вполне может быть "испорчен" язык, я 30 лет уже больше говорю по-немецки. Но граница в употреблении, да, размыта.Я исхожу чисто из немецкого значения 

zugeben = die Wahrheit bestätigen ANerkennen, oder so,

gestehen= sich zu etwas. BEkennen

 bundesmarina

link 28.10.2020 17:34 
повиниться --> покаяться ещё эмоциональнее, имхо, конкретно тут

 HolSwd

link 28.10.2020 17:36 
Сознаться и покаяться? Но gestehen (в моем понимании) признания несправедливости деяния не содержит, в то время как покаяться вроде как да.

Вот засело в голове, черт побери! Мне вообще-то еще 2 erweiterte Meldebescheinigungen еще сегодня нужно перевести;(. Попробую заняться делом.

 HolSwd

link 28.10.2020 17:36 
bundesmarina, мы с Вами одновременно строчили;).

 Mme Kalashnikoff

link 28.10.2020 18:34 
Как вариант: Он должен признаться..  Нет, он должен признать свою вину!

 Erdferkel

link 28.10.2020 21:32 
"Сознаться и покаяться" - типа Schuld und Sühne получается :-)

мне как-то вот так слышится:

gestehen - сознаться в совершении преступления, даже если никто человека ни в чем не обвиняет и никто об этом преступлении не знает

zugeben - подтвердить обвинение в совершенном проступке, "расколоться"

"Selbst wenn er es zugibt ..."- "Даже если он это подтвердит ..."

"Gestehen", rief sie. "Er hat ein schweres Verbrechen begangen, Herrgott noch mal. - "Сознаться!" - воскликнула она. "Как-никак, а он совершил тяжкое преступление "

интуитивный перевод :-)

 bundesmarina

link 29.10.2020 0:48 
так Раскольников всё же hat gestanden, разве нет?

 bundesmarina

link 29.10.2020 0:51 
хороший вариант  признаться VS признать свою вину

 HolSwd

link 29.10.2020 16:28 
Интересно, спасибо всем за идеи. Глянуть на это выражение в оригинале хорошо бы, но мне не под силу, он на английском.

И простите, пожалуйста, за поздний отклик: весь день провела в реальном детективе. И если что хорошего в Эрфурте и есть, скажу я Вам, так это армянская и чеченская мафии, никогда без работы не оставят. (Шутка, если что)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo